{"id":666,"date":"2020-06-17T17:07:54","date_gmt":"2020-06-17T20:07:54","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=666"},"modified":"2022-05-16T19:07:55","modified_gmt":"2022-05-16T22:07:55","slug":"italiano","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/italiano\/","title":{"rendered":"ITALIANO"},"content":{"rendered":"<h2>Subtitling<\/h2>\n<h3>ITALIAN<\/h3>\n<h6>Professor in charge: Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA)<\/h6>\n<p>In the process of subtitling the video-recordings of the Audiovisual Encyclopedia into Italian, we can highlight, following Gottlieb&#8217;s model, the performance of three main micro-strategies:<\/p>\n<ul>\n<li>Condensation<\/li>\n<\/ul>\n<p>The use of a condensed expression (concise translation) is equivalent to a type of partial reduction (based on the model developed by Kova\u010di\u010d, 1994). The same message is repeated in the Metatext in a synthetic linguistic form. It is a process that is developed at a formal level and not at a content level.<\/p>\n<table width=\"602\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Discurso e Cinismo<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Discorso e Cinismo<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Essa quest\u00e3o do\u2026 do cinismo surgiu para mim atrav\u00e9s da\u2026 da leitura de textos que n\u00e3o s\u00e3o propriamente da\u2026 da an\u00e1lise do discurso e\u2026 comecei na verdade com textos do Zizek, no livro do Zizek, que se chama <em>O sublime objeto da ideologia<\/em> e\u2026\u00a0 tamb\u00e9m o texto do Vladimir Safatle que se chama <em>Cinismo e fal\u00eancia da cr\u00edtica<\/em>. Eles me pareceram textos importantes para pensar a uma quest\u00e3o que me incomodava, mas que eu n\u00e3o conseguia elaborar teoricamente, que era um certo\u2026 uma certa maneira c\u00ednica de\u2026 de funcionar nas rela\u00e7\u00f5es, enfim, pol\u00edticas, afetivas, quotidianas.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>La mia riflessione sul cinismo \u00e8 nata a partire dalla lettura di testi non riguardanti l\u2019analisi del discorso. A dire il vero, ho iniziato con i testi di Zizek, con il libro <em>L\u2019oggetto sublime dell\u2019ideologia<\/em>, e con il libro di Vladimir Safatle, <em>Cinismo e fallimento della critica<\/em>. Mi sono sembrati testi importanti per pensare a una questione che mi creava dei problemi, ma che non riuscivo a elaborare teoricamente: un determinato modo cinico di comportarsi nelle relazioni politiche, affettive, quotidiane.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table width=\"602\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Nega\u00e7\u00e3o e nega\u00e7\u00e3o discursiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Negazione e negazione discorsiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>E a\u00ed a lingu\u00edstica diz mais que al\u00e9m de ser um universal lingu\u00edstico e\u2026 as l\u00ednguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a nega\u00e7\u00e3o do que para a afirma\u00e7\u00e3o, n\u00e9?, ent\u00e3o a nega\u00e7\u00e3o teria sempre algo a mais do que a afirma\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>Per la linguistica, oltre a essere un universale linguistico, la negazione ha sempre una forma pi\u00f9 marcata rispetto all\u2019affermazione.<\/p>\n<p>Quindi, la negazione avrebbe sempre qualcosa in pi\u00f9 dell\u2019affermazione.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table width=\"602\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Gesto<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Gesto<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Em verdade \u00e9 a interven\u00e7\u00e3o neste gesto de uma ordem simb\u00f3lica, ou seja, de uma mem\u00f3ria de sentido e uma ordem do discurso. Ent\u00e3o qualquer gesto que voc\u00ea fa\u00e7a, qualquer a\u00e7\u00e3o que voc\u00ea fa\u00e7a, pode significar ou n\u00e3o e quando significa ela j\u00e1 significa por um sentido j\u00e1 dado; ent\u00e3o o que faz com que a palavra gesto se transforme num conceito anal\u00edtico para a\u00a0 an\u00e1lise do discurso \u00e9 a rela\u00e7\u00e3o entre uma a\u00e7\u00e3o qualquer, um movimento qualquer e a ordem simb\u00f3lica ou a forma\u00e7\u00e3o discursiva, o regime de sentido, que interv\u00eam naquele gesto e faz ele significar.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>In realt\u00e0, \u00e8 l\u2019intervento in questo gesto di un ordine simbolico. Si tratta di una memoria di senso e del discorso. Qualsiasi azione o gesto che viene compiuto pu\u00f2 avere o meno un significato. Quando ha un significato, \u00e8 perch\u00e9 ne ha uno gi\u00e0 esistente. Ci\u00f2 che trasforma la parola \u201cgesto\u201d in un concetto analitico per l\u2019AD \u00e8 la relazione tra un\u2019azione o un movimento qualsiasi e l\u2019ordine simbolico o la formazione discorsiva, il regime di significato che interviene in quel gesto e lo dota di significato.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>Reduction<\/li>\n<\/ul>\n<p>The use of an abbreviated expression (reduction of significant content) leads to a (fully) understandable translation, deprived of elements with high information potential, but not essential. The translation process works by reducing both the expressive level and the content level.<\/p>\n<table width=\"602\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Nega\u00e7\u00e3o e nega\u00e7\u00e3o discursiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Negazione e negazione discorsiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Ent\u00e3o, do ponto de vista da lingu\u00edstica, n\u00e9?, a nega\u00e7\u00e3o ela \u00e9 entendida como\u2026, estudada como sendo um dos universais lingu\u00edsticos, n\u00e9?, como um daqueles fen\u00f4menos que existem em todas as l\u00ednguas que foram estudadas at\u00e9 agora, n\u00e9?,\u2026<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>In linguistica, la negazione \u00e8 intesa e studiata come uno degli universali linguistici. Fenomeni presenti in tutte le lingue studiate finora.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>Elimination<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cancellation involves the omission of expressions considered of little relevance (such as all discursive markers, in addition to other spoken language traits). In practice, the boundary between reduction and elimination is quite tenuous and this process emerges clearly when entire conversational turns are to be omitted.<\/p>\n<table width=\"602\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Lugar Discursivo<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Luogo del Discorso<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Ent\u00e3o, partindo dessa problematiza\u00e7\u00e3o em que o corpus na \u00e9poca me apresentava, n\u00e9?, na minha tese, eu propus, n\u00e9?, desenvolvi, eh, a no\u00e7\u00e3o de lugar discurs\u2026 discursivo, partindo dos seguintes questionamentos: pensando se o lugar de\u2026 o lugar \u00e9 sin\u00f4nimo de posi\u00e7\u00e3o, <u>n\u00e9<\/u>?, e se o lugar social pode ser confundido, <u>n\u00e9<\/u>?, com o lugar discursivo, <u>ahh<\/u>.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>Partendo da questa problematizzazione emersa nel corpus con cui stavo lavorando, ho proposto la nozione di luogo del discorso a partire da due questioni fondamentali: se luogo \u00e8 sinonimo di posizione, e se il luogo sociale pu\u00f2 confondersi con quello del discorso.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Excerpts from the Italian subtitles of the video-recordings: <em>Nega\u00e7\u00e3o e nega\u00e7\u00e3o discursiva<\/em> (Negation and discursive negation) by Carolina Fedatto; <em>Gesto<\/em> (Gesture) by Pedro de Souza, <em>Lugar Discursivo<\/em> (Discourse Place), by Evandra Grigoletto and <em>Discurso e Cinismo<\/em> (Discourse and Cynicism) by Lauro Jos\u00e9 Siqueira Baldini prove the three micro-strategies most used by Italian subtitlers of video-recordings. <a href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/italiano\/#_ftn1\">[1]<\/a> Furthermore, as the examples show, the diamesic transformation, on the one hand, and the fact that the Italian scientific discourse is more formal, on the other hand, resulted in a marked diaphasic elevation in the subtitles and, only in rare cases, the need to make the content explicit because of the type of the recipient. In fact, if the scientific discourse translator\u2019s goal \u201cis to produce a target text that has the same contents and communicative effect as the source text\u201d (Scarpa 2001, p. 77), the diaphasic elevation becomes necessary in order to reproduce in Italian the effect of the original meaning, which is complete as the text is received.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/italiano\/#_ftnref1\">[1]<\/a> Marzia Buttazzo, Bianca Carlucci, Francesca Cirioli, Gian Luigi De Rosa e Alessia Fiorentino.<\/p>\n<p>Gian Luigi De Rosa, \u201cO discurso cient\u00edfico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, l\u00ednguas especiais e problem\u00e1ticas tradut\u00f3rias\u201d, in Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (eds.), Discorso specialistico e multimedialit\u00e0. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive, in Lingue e Linguaggi, Volume 35 \u2013 Special Issue, 2020, pp. 29-45, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, DOI 10.1285\/i22390359v35p29.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-1-300x118.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"118\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Subtitling ITALIAN Professor in charge: Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA) In the process of subtitling the video-recordings of the Audiovisual Encyclopedia into Italian, we can highlight, following Gottlieb&#8217;s model, the performance of three main micro-strategies: Condensation The use of a condensed expression (concise translation) is equivalent to a type of partial reduction (based on&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/italiano\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"en","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=666"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1192,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666\/revisions\/1192"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=666"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}