{"id":662,"date":"2020-06-17T17:05:11","date_gmt":"2020-06-17T20:05:11","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=662"},"modified":"2022-05-16T19:04:52","modified_gmt":"2022-05-16T22:04:52","slug":"frances","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/frances\/","title":{"rendered":"FRANC\u00caS"},"content":{"rendered":"<h2>Subtitulaci\u00f3n<\/h2>\n<h3>Franc\u00e9s<\/h3>\n<h5>Profesora responsable: M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>El objetivo de este proyecto fue producir subt\u00edtulos en franc\u00e9s para los v\u00eddeos de la ENCIDIS, en el \u00e1mbito de las actividades del Programa de Extensi\u00f3n Universitaria del Laboratorio de Traducci\u00f3n de la Universidad Federal Fluminense (LABESTRAD).<\/p>\n<p>De modo espec\u00edfico, visamos:<\/p>\n<p>\u2013 Formar posibles traductores que est\u00e9n aptos a manosear tecnolog\u00edas para la traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n de videos;<\/p>\n<p>\u2013 Difundir contenidos acad\u00e9micos producidos en Brasil, que, com\u00fanmente, no tienen mucho acceso debido a la ausencia de subt\u00edtulos en lengua extranjera, en nuestro caso, el idioma franc\u00e9s;<\/p>\n<p>\u2013 Promover literacidad acad\u00e9mica a trav\u00e9s de la traducci\u00f3n de contenidos relevantes para la formaci\u00f3n de los discentes involucrados en los estudios de la traducci\u00f3n y del Franc\u00e9s Lengua Extranjera (FLE);<\/p>\n<p>\u2013 Fomentar la transdisciplinariedad a trav\u00e9s de la articulaci\u00f3n de actividades del campo de las letras con otras \u00e1reas del conocimiento;<\/p>\n<p>\u2013 Promover la investigaci\u00f3n y la producci\u00f3n de los discentes involucrados en el proyecto.<\/p>\n<p>En el proceso de subtitulaci\u00f3n de las video-entradas da <em>Enciclopedia audiovisual <\/em>para el franc\u00e9s, adoptamos las cuatro etapas de subtitulaci\u00f3n, seg\u00fan los estudios de Mart\u00ednez (2007):<\/p>\n<ol>\n<li>Transcripci\u00f3n y\/o descripci\u00f3n del v\u00eddeo, es el primer contacto con el material de trabajo en el que se tiene una comprensi\u00f3n global del v\u00eddeo y de su contenido y, a partir de la transcripci\u00f3n\/descripci\u00f3n del v\u00eddeo, hay una comprensi\u00f3n m\u00e1s profundizada del tema.<\/li>\n<li>Traducci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica\/intraling\u00fc\u00edstica, se refiere a la \u201ctraducci\u00f3n diagonal\u201d, o sea, el doble proceso de traducci\u00f3n por el cual pasa el texto oral hasta llegar al subt\u00edtulo. Se traducir\u00e1 el texto del v\u00eddeo de la lengua de origen para la lengua meta y, en seguida, se har\u00e1n las adecuaciones del discurso oral para el discurso escrito (condensaci\u00f3n\/reducci\u00f3n).<\/li>\n<li><em>Spotting,<\/em> es la etapa de inserci\u00f3n y edici\u00f3n de subt\u00edtulos. Los par\u00e1metros t\u00e9cnicos var\u00edan, adapt\u00e1ndose al proyecto desarrollado, al p\u00fablico meta y a la divulgaci\u00f3n del v\u00eddeo. Por eso, investigadores del \u00e1rea establecieron par\u00e1metros para facilitar la recepci\u00f3n de los subt\u00edtulos en Brasil, tales como: fuente, color, tama\u00f1o, n\u00famero de l\u00edneas, posici\u00f3n, formato, velocidad, duraci\u00f3n y marcaci\u00f3n. Para este proyecto, se adoptaron: \u2013 color amarillo sombreado negro; \u2013 fuente Tahoma \u2013 estilo negrita; \u2013 tama\u00f1o 14; m\u00e1x. dos l\u00edneas; \u2013 m\u00e1x. 37 caracteres por l\u00ednea \u2013 posici\u00f3n central en la parte inferior; \u2013 m\u00e1x. 18 caracteres por segundo; \u2013 m\u00edn. 1 segundo y m\u00e1x. 6 segundos.<\/li>\n<li>Revisi\u00f3n, hecha por el traductor para subtitulaci\u00f3n, por el coordinador del LABESTRAD y por un revisor externo al LABESTRAD. Es en esta etapa tan importante que se revisan los errores de digitaci\u00f3n y de concordancia, la adecuaci\u00f3n ling\u00fc\u00edstica para el idioma franc\u00e9s, los patrones t\u00e9cnicos de subt\u00edtulos y las cuestiones referentes al AD.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Para tal, en el proceso de subtitulaci\u00f3n, se opt\u00f3 por:<\/p>\n<p>\u2013 Suprimir marcas de la oralidad (marcadores discursivos) o incluso repetici\u00f3n de t\u00e9rminos y expresiones;<\/p>\n<p>\u2013 Seguir las normas de puntuaci\u00f3n de la escritura y seg\u00fan las pistas de entonaci\u00f3n del locutor;<\/p>\n<p>\u2013 Reordenar las frases y oraciones de acuerdo con las especificidades de la lengua francesa;<\/p>\n<p>\u2013 Adecuar el habla informal al texto escrito formal;<\/p>\n<p>\u2013 Ajustar desv\u00edos fon\u00e9ticos e incoherencias visuales.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s\/no. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloco C \u2013 sala 328<br \/>Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Subtitulaci\u00f3n Franc\u00e9s Profesora responsable: M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD) El objetivo de este proyecto fue producir subt\u00edtulos en franc\u00e9s para los v\u00eddeos de la ENCIDIS, en el \u00e1mbito de las actividades del Programa de Extensi\u00f3n Universitaria del Laboratorio de Traducci\u00f3n de la Universidad Federal Fluminense (LABESTRAD). De modo espec\u00edfico, visamos: \u2013 Formar posibles traductores que est\u00e9n&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/frances\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"es","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=662"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1189,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662\/revisions\/1189"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=662"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}