{"id":735,"date":"2020-06-28T10:26:12","date_gmt":"2020-06-28T13:26:12","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=735"},"modified":"2022-05-23T19:43:22","modified_gmt":"2022-05-23T22:43:22","slug":"ingles","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/ingles\/","title":{"rendered":"INGL\u00caS"},"content":{"rendered":"<h2>Subtitulaci\u00f3n<\/h2>\n<h3>Ingl\u00e9s<\/h3>\n<h5>Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>La traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n forma parte del campo de la Traducci\u00f3n Audiovisual (TAV), comprendiendo la traducci\u00f3n de un texto oral (en el caso de la ENCIDIS, en portugu\u00e9s de Brasil) que se traduce como texto escrito (en el caso de la ENCIDIS, en ingl\u00e9s). Para la producci\u00f3n de subt\u00edtulos se deben considerar factores como la velocidad de lectura del posible espectador, la sincron\u00eda tiempo\/espacio, la rapidez de las hablas, el n\u00famero m\u00e1ximo de caracteres por cada l\u00ednea de subt\u00edtulo, el espacio de la pantalla, entre otros, volvi\u00e9ndose esencial la capacidad de s\u00edntesis del traductor\/traductor para subt\u00edtulos. Como cualquier otra realizaci\u00f3n humana, la traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n se constituye a partir de las condiciones sociohist\u00f3ricas y pol\u00edtico-ideol\u00f3gicas del tiempo y lugar de su producci\u00f3n, las cuales materializar\u00e1n las posibles \u201cescojas\u201d del sujeto que traduce\/subtitula. En el caso de la <em>Enciclopedia, <\/em>se suma a la oralidad de las hablas la caracter\u00edstica de una producci\u00f3n acad\u00e9mica, que objetiva tambi\u00e9n la divulgaci\u00f3n de ciencia.<\/p>\n<p>En nuestra lista de traductores\/traductores para subt\u00edtulos, pero tambi\u00e9n investigadores del lenguaje, las cuestiones que nos mueven en la traducci\u00f3n para el ingl\u00e9s son: \u00bfdebemos traducir\/subtitular siguiendo las reglas de la <em>scientific writing<\/em> (escritura cient\u00edfica), que preconiza fluidez, claridad y objetividad y, con ellas, una estrategia m\u00e1s domesticadora? \u00bfDebemos privilegiar la s\u00edntesis y la simplificaci\u00f3n, las dos principales caracter\u00edsticas de la traducci\u00f3n para la subtitulaci\u00f3n? O, por otro lado, como traductores\/traductores para subt\u00edtulos brasile\u00f1os y que act\u00faan en un laboratorio de traducci\u00f3n en el \u00e1mbito acad\u00e9mico \u2013 el Labestrad\/UFF \u2013, \u00bfdebemos optar por una traducci\u00f3n que de alg\u00fan modo identifique el texto como brasile\u00f1o, por medio de una estrategia extranjerizante, a la mirada del contexto receptor de los subt\u00edtulos? Entendiendo la investigaci\u00f3n acad\u00e9mica como espacio de experimentaci\u00f3n y posibilidad de resistencia al <em>status quo<\/em>, optamos por un camino en el que ambos los abordajes de traducci\u00f3n pudiesen ser, de alg\u00fan modo, contemplados.<\/p>\n<p>El referencial te\u00f3rico principal del equipo de ingl\u00e9s es el de los Estudios de la Traducci\u00f3n. Partimos, entre otros, de conceptos como el de <em>reescritura, <\/em>de Lefevere (1992), que considera la traducci\u00f3n una nueva escritura, modelada por las contingencias sociales, hist\u00f3ricas, pol\u00edticas e ideol\u00f3gicas que permean el contexto de su producci\u00f3n. En el caso de la traducci\u00f3n de la ENCIDIS, el texto del subt\u00edtulo es otro texto, una reescritura modelada por el contexto de su producci\u00f3n, que es el acad\u00e9mico. La universidad es igualmente un ambiente propicio a la reflexi\u00f3n y a la potencial subversi\u00f3n de valores instituidos, como un espacio de formaci\u00f3n de profesionales cr\u00edticos, adem\u00e1s de la observancia a las reglas de subtitulaci\u00f3n, las que se basan en estudios y pr\u00e1cticas diversas. Lefevere propone, tambi\u00e9n, el concepto de <em>patronaje, <\/em>seg\u00fan el cual la aceptaci\u00f3n de una encomienda\/ patrocinio implica el alineamiento del traductor a la ideolog\u00eda del patrono (o solicitante). En lo que se refiere a la traducci\u00f3n de la ENCIDIS, significa considerar tanto la teorizaci\u00f3n del An\u00e1lisis del Discurso franc\u00e9s de P\u00eacheux (el \u00e1rea de la especialidad a traducir y el referencial te\u00f3rico-metodol\u00f3gico de construcci\u00f3n de la <em>Enciclopedia<\/em>), que sustenta ser relevante el modo como se dice (del AD y del investigador), como observar el prop\u00f3sito de la divulgaci\u00f3n de ciencia del proyecto, lo que define como objetivo que cada v\u00eddeo-entrada fuera visto y comprendido (la cuesti\u00f3n de la aceptabilidad).<\/p>\n<p>Otros dos conceptos importantes son los de extranjerizaci\u00f3n \u2013 estrategia de traducci\u00f3n propuesta por Venuti (1986, 1995, 1998) por la cual el traductor, como gesto pol\u00edtico, resiste y mantiene las diferencias culturales, en el texto meta,\u00a0 pudiendo causar el extra\u00f1amiento en el lector y, por lo tanto, resaltar la visibilidad de la traducci\u00f3n y del traductor \u2013 y de domesticaci\u00f3n \u2013 estrategia de asimilaci\u00f3n, con la supresi\u00f3n de la diferencia en favor de una traducci\u00f3n m\u00e1s fluida, moldeada por el gusto y por la aceptabilidad del p\u00fablico-receptor. Venuti propone tales conceptos para discutir como el criterio de la fluidez, basado en la creencia de la transparencia del lenguaje y de la consumibilidad, silencia el di\u00e1logo intercultural. Para la <em>Enciclopedia, <\/em>proponemos una reformulaci\u00f3n de lo que propone Venuti, una vez que, en nuestro trabajo, tenemos traductores\/traductores de subt\u00edtulos hablantes de portugu\u00e9s de Brasil traduciendo para la lengua del otro: el ingl\u00e9s (o sea, se trata de una versi\u00f3n). As\u00ed, en nuestro proyecto de traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n, domesticar es traducir para el ingl\u00e9s con fluidez, de manera que el texto meta parezca haber sido escrito originalmente en ingl\u00e9s. Extranjerizar, por otro lado, es dejar marcas de la procedencia del texto \u2013 en el caso de la ENCIDIS es Brasil \u2013 optando por t\u00e9rminos e incluso sintaxis extra\u00f1a o inusual para el p\u00fablico-receptor de la traducci\u00f3n. En ese sentido, hay momentos en los que dejamos repeticiones, circunloquios, titubeos, intercalaciones etc. de forma intencional, visto que estaban presentes en la formulaci\u00f3n de los investigadores, dejando \u201cdudas\u201d para los espectadores, y marcando, as\u00ed el texto extranjero (brasile\u00f1o)<\/p>\n<p>Tras estudios e investigaciones, optamos por usar un software libre \u2013 el <em>Subtitle Workshop<\/em> \u2013 y elegimos como par\u00e1metros la velocidad de 17cps (caracteres por segundo) y el patr\u00f3n de hasta 37 caracteres por l\u00ednea, pudiendo llegar a 40-41 caracteres en momentos espec\u00edficos, por tratarse de v\u00eddeos con tema del \u00e1rea de especialidad y divulgados en internet, con posibilidad de pausa por el espectador. En el caso de subt\u00edtulos m\u00e1s largos, utilizamos el criterio de compensaci\u00f3n (usando subt\u00edtulos m\u00e1s cortos antes y despu\u00e9s del subt\u00edtulo m\u00e1s largo). Tradujimos y subtitulamos directamente en el programa y se puede resumir el proceso de este modo: i) se traducen y se subtitulan los v\u00eddeo-entradas individualmente o \u00a0parejas; ii) hay una revisi\u00f3n hecha por todo el equipo de ingl\u00e9s reunido y bajo la orientaci\u00f3n de las profesoras Giovana Campos y Vanessa Hanes; iii) hay una revisi\u00f3n terminol\u00f3gica externa, realizada por la profesora Beatriz Caldas; iv) las alteraciones sugeridas por la revisora externas son discutidas por cada equipo; v) los archivos de subt\u00edtulo son enviados \u00a0para el LAS para posterior publicaci\u00f3n en la p\u00e1gina web de la ENCIDIS. Durante el proceso tambi\u00e9n son construidos glosarios en el par portugu\u00e9s\/ingl\u00e9s para cada v\u00eddeo-entrada como forma de registro de las investigaciones conceptuales y terminol\u00f3gicas que constituyeron las escojas de traducci\u00f3n de t\u00e9rminos y construcciones espec\u00edficas y posible fuente de consulta para trabajos posteriores.<\/p>\n<p>Tomemos algunos breves ejemplos para ilustrar los procedimientos de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n realizados por el equipo de ingl\u00e9s. En la primera tabla, ejemplificamos el uso de las estrategias de domesticaci\u00f3n y de extranjerizaci\u00f3n en dos segmentos de subt\u00edtulo. En la segunda, contrastamos las dos estrategias de traducci\u00f3n para un mismo segmento de habla:<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"6\" width=\"602\">\n<p><em>Gesto <\/em>\u2013 Pedro de Souza (UFSC)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"119\">\n<p>Texto-fuente<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"215\">\n<p>Subt\u00edtulo<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"267\">\n<p>Caracteres<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"119\">\n<p>[a palavra \u2018gesto\u2019] \u00e9 definida como ato que \u00e9 tomado no n\u00edvel simb\u00f3lico.<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"215\">\n<p>00:00:30,467 \u2013&gt; 00:00:32,904<\/p>\n<p>and means act<\/p>\n<p>00:00:34,471 \u2013&gt; 00:00:37,724<\/p>\n<p>taken at the level of the symbolic.<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"267\">\n<p>13<\/p>\n<p>18<\/p>\n<p>16<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"2\" width=\"119\">\n<p>Discusi\u00f3n:<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"4\" width=\"482\">\n<p>* domesticaci\u00f3n: la opci\u00f3n por <em>means<\/em> marca el uso de la voz activa en vez de pasiva, que es de las reglas de la escritura cient\u00edfica en ingl\u00e9s, bien como representa la s\u00edntesis y la simplificaci\u00f3n usadas en la subtitulaci\u00f3n. Tal escoja tambi\u00e9n implica una reducci\u00f3n del n\u00famero de caracteres y, por lo tanto, la observancia a la regla sobre la velocidad de lectura.<\/p>\n<p>* extranjerizaci\u00f3n: dejar <em>taken <\/em>aunque hubiera citas en ingl\u00e9s que omiten el t\u00e9rmino y siendo usado un mayor n\u00famero de caracteres. No hubo observancia a la regla de la s\u00edntesis, tampoco del uso de traducciones ya consagradas (las cuales omiten el t\u00e9rmino: \u201cact at the level of the symbolic\u201d). La raz\u00f3n para dejar el t\u00e9rmino se debe a la comprensi\u00f3n de que \u201ctomar\u201d y \u201ctomada\u201d son relevantes conceptualmente para el AD, sobre todo si se considera la vertiente desarrollada en Brasil (el modo de decir del AD brasile\u00f1o).<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td colspan=\"6\" width=\"602\">\n<p><em>Ideolog\u00eda y Red Electr\u00f3nica \u2013 <\/em>Luc\u00edlia Maria Abrah\u00e3o de Souza (USP)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>Texto-base<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"195\">\n<p>Subt\u00edtulo<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"101\">\n<p>Caracteres<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>Discusi\u00f3n<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>Para a an\u00e1lise do discurso \u2013 AD, uma teoria materialista do sentido e da linguagem e da produ\u00e7\u00e3o de sentido, a no\u00e7\u00e3o de ideologia \u00e9 uma no\u00e7\u00e3o fundamental.<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"195\">\n<p>00:00:24,893 \u2013&gt; 00:00:26,662<\/p>\n<p>In Discourse Analysis (DA),<\/p>\n<p>00:00:26,782 \u2013&gt; 00:00:31,278<\/p>\n<p>a materialist theory of language and production of meaning,<\/p>\n<p>00:00:31,479 \u2013&gt; 00:00:35,250<\/p>\n<p>ideology is a undamental concept.<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"101\">\n<p>27<\/p>\n<p>32<\/p>\n<p>26<\/p>\n<p>34<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>* estrategia elegida: extranjerizaci\u00f3n<\/p>\n<p>En el subt\u00edtulo final, optamos por privilegiar el portugu\u00e9s, adem\u00e1s de la enunciaci\u00f3n de la investigadora, produciendo extra\u00f1amiento al evitar un orden m\u00e1s directo y usando la frase explicativa, poco com\u00fan en subt\u00edtulos angl\u00f3fonos. As\u00ed, se mantuvieron los \u00e9nfasis en el habla de la interlocutora, tambi\u00e9n marcadas en su discurso de forma bastante visual, por medio de gestos expresivos.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>\u00a0<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"195\">\n<p>The notion of ideology is essential to discourse Analysis (DA)<\/p>\n<p>a materialist theory of language and production of meaning<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"101\">\n<p>22<\/p>\n<p>39<\/p>\n<p>36<\/p>\n<p>21<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>* posible domesticaci\u00f3n Podr\u00edamos haber optado por una traducci\u00f3n m\u00e1s fluida, como los subt\u00edtulos al lado. En ese caso, tenemos una formulaci\u00f3n m\u00e1s directa y \u201cobjetiva\u201d, aproxim\u00e1ndose del contexto de la lengua meta (ingl\u00e9s), tanto en lo que se refiere a las reglas de la escritura cient\u00edfica como de la simplificaci\u00f3n en la subtitulaci\u00f3n.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"13\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"182\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"33\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"68\">\u00a0<\/td>\n<td width=\"199\">\u00a0<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>A partir de las lecturas y del trabajo de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n realizados, creemos ser necesario el an\u00e1lisis de las lecturas y de trabajo de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n realizados, creemos ser necesario el an\u00e1lisis de las cuestiones de poder que constituyen los procesos de la escritura cient\u00edfica en Brasil y en el mundo, bien como sus traducciones, en diversas modalidades. Y para que lo hagamos, se hace necesario pensar sobre las concepciones de lengua que atraviesan esos modos de comprender la traducci\u00f3n y la producci\u00f3n de sentidos en el campo cient\u00edfico.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s\/no. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloco C \u2013 sala 328<br \/>Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<br \/>Email: <a href=\"mailto:labestrad.ingles@gmail.com\">labestrad.ingles@gmail.com<\/a> \/\u00a0<a href=\"mailto:giovanacordeirocampos@gmail.com\">giovanacordeirocampos@gmail.com<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Subtitulaci\u00f3n Ingl\u00e9s Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD) La traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n forma parte del campo de la Traducci\u00f3n Audiovisual (TAV), comprendiendo la traducci\u00f3n de un texto oral (en el caso de la ENCIDIS, en portugu\u00e9s de Brasil) que se traduce como texto escrito (en el caso de la ENCIDIS, en ingl\u00e9s). Para la producci\u00f3n&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/ingles\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"es","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=735"}],"version-history":[{"count":19,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1227,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735\/revisions\/1227"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}