{"id":751,"date":"2020-06-28T10:41:39","date_gmt":"2020-06-28T13:41:39","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=751"},"modified":"2022-05-16T18:50:45","modified_gmt":"2022-05-16T21:50:45","slug":"frances-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/frances-traducao\/","title":{"rendered":"FRANC\u00caS &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>Traducci\u00f3n<\/h2>\n<h3>Franc\u00e9s<\/h3>\n<h5>Profesora responsable: M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>La traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n recorri\u00f3 la historia. Hasta el inicio de los a\u00f1os 90, el mercado audiovisual en Brasil era bien definido. Exist\u00edan canales de TV abierta con programas doblados y las propias distribuidoras de v\u00eddeo y cinema contrataban los servicios de subtitulaci\u00f3n. De ese modo, no se pensaba todav\u00eda en haber, de hecho, un mercado de v\u00eddeo en l\u00ednea. Con la diseminaci\u00f3n de la TV por cable y, posteriormente, con el surgimiento y expansi\u00f3n del mercado de v\u00eddeos en l\u00ednea resultante de la llegada de la internet, ese mercado creci\u00f3 r\u00e1pidamente. Para hacer frente a las nuevas demandas del mercado de trabajo de la traducci\u00f3n, el LABESTRAD incluy\u00f3 esas t\u00e9cnicas en sus actividades de extensi\u00f3n, investigaci\u00f3n y ense\u00f1anza.<\/p>\n<p>El proceso de traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n consiste en observar que el tiempo necesario para la lectura de un subt\u00edtulo es bien m\u00e1s grande que el tiempo de habla, correspondiente a determinado texto. La traducci\u00f3n de las v\u00eddeo-entradas es un proceso mucho m\u00e1s complejo de lo que se imagina: es necesario conocimiento de las lenguas de trabajo, de las culturas y comprensi\u00f3n de los conceptos y del \u201clenguaje del An\u00e1lisis del Discurso\u201d. Para tal, se instituy\u00f3 una metodolog\u00eda de trabajo: lectura de algunos textos te\u00f3ricos del AD, constituci\u00f3n de un glosario b\u00e1sico de los principales conceptos del AD, encuentros y discusiones con los coordinadores y miembros del LAS\/UFF. Para complementar, fueron realizados minicursos, ciclos de conferencias, seminarios y entrenamiento em el programa de subtitulaci\u00f3n (Subtitle Workshop 6.0) escogido por el LABESTRAD para ese trabajo.<\/p>\n<p>El mayor desaf\u00edo ser\u00eda hacer \u2018versi\u00f3n\u2019 y no traducci\u00f3n. Versi\u00f3n, del lat\u00edn <em>Vertere<\/em>, girar. En el sentido com\u00fan versi\u00f3n es una variante de algo original, por ejemplo, \u201cLa versi\u00f3n que aquel director da de esa obra de Moli\u00e8re es genial\u201d. \u201cVoy a dar mi versi\u00f3n de ese hecho\u201d. O sea, es una interpretaci\u00f3n, una adaptaci\u00f3n. Si la traducci\u00f3n es una de las actividades humanas m\u00e1s dif\u00edciles, la versi\u00f3n requiere a\u00fan m\u00e1s competencias. La cuesti\u00f3n de las escojas, en una traducci\u00f3n, es muy importante. Si traduzco la lengua extranjera para la materna, tengo siempre muchas posibilidades de escoja.<\/p>\n<p>En la versi\u00f3n, el conocimiento de la lengua extranjera nunca es perfecto, habr\u00e1 siempre detalles, no-dichos etc. que solamente un nativo entiende. Aunque conozca una lengua extranjera muy bien, aunque penetrando en la intimidad de un pueblo que no es el nuestro, tal vez sea imposible percibir el lenguaje y las obras literarias como alguien del mismo pa\u00eds. Hay siempre una fracci\u00f3n de sentido, alguna resonancia delicada o extrema que escapa: nunca estaremos seguros de una total e incontestable comprensi\u00f3n. En el caso de las v\u00eddeo-entradas del AD, nombrado en Francia por Guespin que era partidario de que el an\u00e1lisis del discurso fuera parte de la socioling\u00fc\u00edstica, generando enorme pol\u00e9mica. M\u00e1s tarde, tras la muerte de Michel P\u00eacheux, as\u00ed se nombran trabajos que son muchos y diferentes \u00f3rdenes te\u00f3ricos, metodol\u00f3gicos que nada tienen de articulado en sus procedimientos. De hecho, el AD se compone de un conjunto de estudios de diferentes asignaturas del lenguaje como el propio an\u00e1lisis del discurso, pero sobre todo de la pragm\u00e1tica, de la ling\u00fc\u00edstica textual, de la teor\u00eda de la enunciaci\u00f3n, de la socioling\u00fc\u00edstica etc.<\/p>\n<p>Es interesante notar que los primeros textos del AD fueron traducidos para el portugu\u00e9s y ahora vertimos para el idioma franc\u00e9s conceptos, hecho que facilit\u00f3 nuestro trabajo de versi\u00f3n, una verdadera osad\u00eda de nuestra parte.<\/p>\n<p>\u00bfHasta qu\u00e9 punto se debe alterar lo que se dijo? Tal cuesti\u00f3n, tanto en la traducci\u00f3n como en la subtitulaci\u00f3n, es pol\u00e9mica. La delimitaci\u00f3n de hasta donde un traductor\/traductor para subt\u00edtulos puede alterar el texto original con el objetivo de mejorar y\/o arreglar determinado \u201cerror\u201d es subjetiva.<\/p>\n<p>Primeramente, el traductor necesita tener la conciencia de que el proceso de traducci\u00f3n es una interpretaci\u00f3n \u2018inter\u2019 o \u2018intraling\u00fc\u00edstico\u2019 en que desempe\u00f1a el papel de coautor, o sea, la fidelidad total al texto producido es ut\u00f3pica. El traductor se atiene, entonces, a la fidelidad sem\u00e1ntica, como afirma Paul Ricoeur (2013, p. 54) \u201ccomprender es traducir\u201d. Es necesario traducir la idea y no la palabra.<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de todo, cuando hablamos de subtitulaci\u00f3n, estamos frente a una traducci\u00f3n que se difiere del texto escrito por la presencia del contenido oral em la lengua de origen que estar\u00e1 siendo reproducida en simult\u00e1neo con el texto en la lengua meta.<\/p>\n<p>Para tal, en el proceso de subtitulaci\u00f3n, se opt\u00f3 por:<\/p>\n<p>\u2013 Eliminar titubeos y partes de palabras recurrentes de las autocorrecciones, t\u00edpicas a la de la oralidad;<\/p>\n<p>\u2013 Suprimir marcas de la oralidad (marcadores discursivos) o, incluso, repetici\u00f3n de t\u00e9rminos y expresiones;<\/p>\n<p>\u2013 Seguir las normas de puntuaci\u00f3n de la escritura y seg\u00fan las pistas de entonaci\u00f3n del locutor;<\/p>\n<p>\u2013 Reordenar las frases y oraciones que resultaron confusas o poco claras;<\/p>\n<p>\u2013 Adecuar el habla informal al texto escrito formal;<\/p>\n<p>\u2013 Ajustar desv\u00edos fon\u00e9ticos e incoherencias visuales.<\/p>\n<p>REFERENCIAS:<\/p>\n<p>MARTINEZ, S. L. Tradu\u00e7\u00e3o para legendas: uma proposta para forma\u00e7\u00e3o de profissionais, 2007, in: <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.17771\/PUCRio.acad.10689\">https:\/\/doi.org\/10.17771\/PUCRio.acad.10689<\/a>.<\/p>\n<p>RICOEUR, P. Sobre a tradu\u00e7\u00e3o. Editora UFMG, Belo Horizonte, 2012.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s\/no. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloco C \u2013 sala 328<br \/>Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n Franc\u00e9s Profesora responsable: M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD) La traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n recorri\u00f3 la historia. Hasta el inicio de los a\u00f1os 90, el mercado audiovisual en Brasil era bien definido. Exist\u00edan canales de TV abierta con programas doblados y las propias distribuidoras de v\u00eddeo y cinema contrataban los servicios de subtitulaci\u00f3n. De ese modo, no&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/frances-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"es","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=751"}],"version-history":[{"count":13,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1177,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751\/revisions\/1177"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=751"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}