{"id":757,"date":"2020-06-28T10:46:45","date_gmt":"2020-06-28T13:46:45","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=757"},"modified":"2022-05-16T18:49:20","modified_gmt":"2022-05-16T21:49:20","slug":"ingles-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/ingles-traducao\/","title":{"rendered":"INGL\u00caS &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>Traducci\u00f3n<\/h2>\n<h3>Ingl\u00e9s<\/h3>\n<h5>Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>El Labestrad\/UFF \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o (Laboratorio de Estudios de la Traducci\u00f3n) de la UFF \u2013 es un proyecto de extensi\u00f3n coordinado por el Departamento de Letras Extranjeras Modernas \u2013 GLE \u2013 que objetiva la formaci\u00f3n de traductores, proporcionando un espacio privilegiado para la pr\u00e1ctica de la reflexi\u00f3n sobre traducci\u00f3n, en sus varias modalidades, a partir de demandas de traducci\u00f3n provenientes de las comunidades interna y externa de la UFF. El Labestrad\/UFF act\u00faa, por lo tanto, con ense\u00f1anza, investigaci\u00f3n y extensi\u00f3n y, actualmente, cuenta con seis equipos de trabajo \u2013 alem\u00e1n, espa\u00f1ol, franc\u00e9s, ingl\u00e9s, italiano y ruso \u2013, los cuales est\u00e1n compuestos por docentes y discentes de graduaci\u00f3n y de postgrado. Participan del proyecto de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n de la ENCIDIS los equipos del Labestrad de ingl\u00e9s, con las profesoras Giovana Campos (Coordinadora del Labestrad\/UFF) y Vanessa Hanes, y de franc\u00e9s, con la profesora M\u00f4nica Fiuza. Ya el proceso de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n para el italiano es coordinado por el profesor Gian Luigi de Rosa, de la Universidad Roma 3. Como revisores terminol\u00f3gicos act\u00faan las profesoras Beatriz Caldas, de UERJ, y de Gileade Godoi, de CEFET.<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n<p>En el mundo altamente globalizado, tecnol\u00f3gico y veloz de la actualidad, la traducci\u00f3n es cada vez m\u00e1s presente y necesaria, pero gran parte de los que la consumen la consideran una tarea mec\u00e1nica. Bajo una mirada m\u00e1s profunda, frente a la diversidad cultural, a la historicidad y a la opacidad de las lenguas, la traducci\u00f3n se muestra compleja, visto que se modela por las condiciones de su producci\u00f3n, las cuales com\u00fanmente envuelven relaciones asim\u00e9tricas de poder. Las \u201cescojas\u201d del traductor, tradicionalmente tan criticadas, no son libres como se piensa, sobre todo cuando se consideran los factores pol\u00edticos, sociales y econ\u00f3micos que constituyen las actividades humanas y los sujetos. Adem\u00e1s de eso, son varios los agentes que act\u00faan en la realizaci\u00f3n de una traducci\u00f3n, y no solamente el (los) traductor (es): hay los solicitantes\/contratantes, las empresas de traducci\u00f3n (con sus gerentes de proyecto, consultores terminol\u00f3gicos etc.), los revisores y los editores, para citar solamente algunos, acord\u00e1ndose que es necesario, todav\u00eda, observar la aceptaci\u00f3n del p\u00fablico receptor de las traducciones y las convenciones de escritura y de traducci\u00f3n en circulaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Aunque milenaria como pr\u00e1ctica, como campo de saber independiente los llamados Estudios de la Traducci\u00f3n se fundan solamente en meados de la d\u00e9cada de 1970, proponiendo la traducci\u00f3n como proceso cultural complejo, que se molda por el contexto sociohist\u00f3rico y pol\u00edtico-ideol\u00f3gico del tiempo y lugar em que se realiza. Desde entonces, las modalidades de traducci\u00f3n y respectivas investigaciones se expanden, incluso por su relaci\u00f3n con las llamadas \u201cnuevas tecnolog\u00edas\u201d, abarcando, por ejemplo, interpretaci\u00f3n simult\u00e1nea, interpretaci\u00f3n de lenguas de se\u00f1ales, subtitulaci\u00f3n, audiodescripci\u00f3n, localizaci\u00f3n de p\u00e1ginas web, localizaci\u00f3n de videojuegos, traducci\u00f3n acad\u00e9mico-cient\u00edfica, traducci\u00f3n literaria etc., exigiendo que se investigue su realizaci\u00f3n, incluso en lo que se refiere a sus especificidades, procedimientos y efectos.<\/p>\n<p>La colaboraci\u00f3n entre el Labestrad\/UFF y el LAS\/UFF, en lo que concierne a la traducci\u00f3n de las video-entradas de la ENCIDIS, tuvo como objetivo pensar esas cuestiones en el campo de la traducci\u00f3n acad\u00e9mico-cient\u00edfica en su relaci\u00f3n con la traducci\u00f3n audiovisual, m\u00e1s espec\u00edficamente la subtitulaci\u00f3n, bien como reflexionar sobre la divulgaci\u00f3n de ciencia de Brasil para fuera de sus fronteras. El proyecto tiene caracter\u00edsticas particularmente interesantes, m\u00e1s all\u00e1 de sus fronteras. El proyecto tiene caracter\u00edsticas particularmente interesantes, pues, en el caso de los equipos de ingl\u00e9s y de franc\u00e9s, envuelve traductores en formaci\u00f3n traduciendo de su lengua materna para la lengua extranjera, cuyo aprendizaje por los discentes todav\u00eda est\u00e1 en curso, y en una modalidad de traducci\u00f3n espec\u00edfica en la que se transforma un texto oral en texto escrito, con toda la problem\u00e1tica que eso abarca. En el caso de la traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n, el espectador necesita ver la imagen, escuchar el sonido y ser capaz de leer el subt\u00edtulo en mil\u00e9simos de segundos (NAVES, 2016), lo que hace con que la traducci\u00f3n para subtitulaci\u00f3n se produzca a partir de s\u00edntesis y simplificaci\u00f3n, con el objetivo de facilitar la lectura y la comprensi\u00f3n de los subt\u00edtulos. Adem\u00e1s de eso, un texto oral carga marcas como titubeos, reconstrucciones y circunloquios, muchas de las cuales no se aceptan en la modalidad escrita. La traducci\u00f3n del <em>Enciclopedia<\/em> pasa, tambi\u00e9n, por una investigaci\u00f3n sobre los procesos actuales de divulgaci\u00f3n de ciencia producida en Brasil y por el cuestionamiento de una \u201camericanizaci\u00f3n de la ciencia\u201d (LOCOURT, 1995; ORLANDI, 2003). As\u00ed, son muchos los factores a evaluar en el proceso de traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n de la ENCIDIS, que tambi\u00e9n incluye considerar los modos de decir tanto en el contexto fuente como en los posibles contextos receptores de subt\u00edtulos.<\/p>\n<p>Proyectos como los de la traducci\u00f3n de la ENCIDIS, en el \u00e1mbito de la colaboraci\u00f3n con el Labestrad\/UFF, contribuyen no solamente para la divulgaci\u00f3n de la ciencia producida en Brasil, pero tambi\u00e9n para la formaci\u00f3n de discentes, tanto en el sentido de un mayor conocimiento de las lenguas involucradas, como de la relaci\u00f3n entre ellas, incluso para el desarrollo de posiciones cr\u00edticas. Adem\u00e1s de la promoci\u00f3n de una formaci\u00f3n m\u00e1s espec\u00edfica, que implica pensar y realizar la traducci\u00f3n y, en particular, la subtitulaci\u00f3n, hay tambi\u00e9n iniciativas en el campo de la ense\u00f1anza de la traducci\u00f3n, con la elaboraci\u00f3n de material did\u00e1ctico y de minicursos sobre traducci\u00f3n y subtitulaci\u00f3n, ministrados por discentes y docentes, dentro y fuera de la instituci\u00f3n. Por fin, la traducci\u00f3n audiovisual pas\u00f3 a formar parte de los programas de asignaturas de graduaci\u00f3n y de postgrado de la UFF. La realizaci\u00f3n de ese trabajo, que incluye investigaci\u00f3n y aprendizaje, representa un incentivo importante para estudios y discusiones sobre pr\u00e1cticas que se deben asumir en diferentes espacios y contextos, propiciando el desarrollo acad\u00e9mico y profesional de discentes y docentes.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s\/n\u00ba. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloco C \u2013 sala 328<br \/>Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP: 24210-201<br \/>Correo electr\u00f3nico: labestrad.ingles@gmail.com \/ giovanacordeirocampos@gmail.com<\/p>\n<p>\u00a0<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n Ingl\u00e9s Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD) El Labestrad\/UFF \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o (Laboratorio de Estudios de la Traducci\u00f3n) de la UFF \u2013 es un proyecto de extensi\u00f3n coordinado por el Departamento de Letras Extranjeras Modernas \u2013 GLE \u2013 que objetiva la formaci\u00f3n de traductores, proporcionando un espacio privilegiado para la pr\u00e1ctica&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/ingles-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"es","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=757"}],"version-history":[{"count":12,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1174,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions\/1174"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}