{"id":943,"date":"2020-07-03T11:12:17","date_gmt":"2020-07-03T14:12:17","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=943"},"modified":"2022-05-16T18:55:06","modified_gmt":"2022-05-16T21:55:06","slug":"italiano-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/italiano-traducao\/","title":{"rendered":"ITALIANO &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>Traducci\u00f3n<\/h2>\n<h3>Italiano<\/h3>\n<h5>Profesor responsable: Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA)<\/h5>\n<p>La subtitulaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica es la transposici\u00f3n escrita de un texto audiovisual para otra lengua diferente y permite proponer \u2013 a trav\u00e9s de un texto escrito puesto en la parte baja y central de la pantalla \u2013 una traducci\u00f3n condensada de los di\u00e1logos originales. Sin embargo, tal como acontece con otras modalidades de Traducci\u00f3n Audiovisual, la subtitulaci\u00f3n est\u00e1 subordinada a diferentes sistemas semi\u00f3ticos verbales y no verbales, ac\u00fasticos y visuales. Adem\u00e1s de eso, al traducirse de un c\u00f3digo oral a un c\u00f3digo escrito, se realiza una transposici\u00f3n en t\u00e9rminos de variaci\u00f3n diam\u00e9sica que determina la definici\u00f3n de subtitulaci\u00f3n como modalidad de traducci\u00f3n diagonal (GOTTLIEB, 1994).<\/p>\n<p>Las escojas de traducci\u00f3n de quien subtitula son limitadas por la presencia de elementos no-verbales, bien como por los v\u00ednculos espacio-temporales, como: a) disposici\u00f3n de los subt\u00edtulos en la pantalla (normalmente abajo y al centro); b) espacio a utilizarse (2\/3 en extensi\u00f3n); c) longitud de las l\u00edneas (33-40 caracteres; mejor no producir subt\u00edtulos con menos de 4-5 caracteres); d) tiempo de exposici\u00f3n (de un segundo y medio para los subt\u00edtulos m\u00e1s cortos a los 6-7 segundos para los subt\u00edtulos m\u00e1s largos); e) legibilidad (vinculada a la escoja del car\u00e1cter y a la parte de la pantalla donde aparecen los subt\u00edtulos); f) <em>spotting<\/em>\/segmentaci\u00f3n (distribuci\u00f3n del texto: m\u00e1ximo dos l\u00edneas) y g) <em>timing<\/em> de entrada y de salida de los subt\u00edtulos (no se trata de una sincronizaci\u00f3n r\u00edgida como en el caso del doblaje).<\/p>\n<p>La transformaci\u00f3n diam\u00e9sica le obliga al que subtitula a adaptar el habla del original a las convenciones del lenguaje escrito y, muy frecuentemente, eso implica una elevaci\u00f3n en t\u00e9rminos diaf\u00e1sicos. Podemos afirmar, por lo tanto, que la dimensi\u00f3n de la traducci\u00f3n de la subtitulaci\u00f3n tiene una composici\u00f3n que podr\u00edamos definir como tridimensional, en la que se combinan, en la pr\u00e1ctica del proceso de traducci\u00f3n, la traducci\u00f3n de hecho, la reducci\u00f3n del tejido lexical la transformaci\u00f3n diam\u00e9sica (del habla para la escritura).<\/p>\n<p>En cuanto a las estrategias de traducci\u00f3n, es importante distinguir macroestrategias y microestrategias: las macroestrategias enfocan el proceso de traducci\u00f3n en su complejidad \u00a0(<em>Source-text oriented macrostrategy<\/em> y <em>Target-text oriented macrostrategy<\/em>), mientras las microestrategias lidian con espec\u00edficos problemas de traducci\u00f3n en los niveles de palabras y frases (Schjoldager et al., 2008, p. 89). Al decidir la macroestrategia, se puede adoptar una o m\u00e1s microestrategias de traducci\u00f3n, conforme el g\u00e9nero, la tipolog\u00eda textual, el destinatario, el <em>status<\/em> y la estructura de las lenguas involucradas en el proceso de traducci\u00f3n y, en fin, el grado de (in)traducibilidad debido a la distancia\/cercan\u00eda entre la lengua del texto original y la lengua del texto de llegada. Existen varios modelos de microestrategias de traducci\u00f3n, adoptados por profesionales de la traducci\u00f3n audiovisual. Gottlieb (1992, p.166) distingue diez tipolog\u00edas:<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p><em>Type of strategy\u00a0\u00a0 <\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p><em>Character of translation \u00a0<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p><em>Media Specific Type<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>1. Expansion<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Expanded expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(culture-specific references etc)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>2. Paraphrase<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Altered expression, adequate content<\/p>\n<p>(non-visualised language-specific phenomena)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>3. Transfer<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Full expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(\u2018neutral\u2019 discourse \u2013 slow tempo)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>4. Imitation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Identical expression, equivalent rendering<\/p>\n<p>(proper nouns, international greetings etc.)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>5. Transcription<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Anomalous expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(non-standard speech etc.)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>6. Dislocation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Differing expression, adjusted content<\/p>\n<p>(musical or visualised language-specific phenomena)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>7. Condensation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Condensed expression, concise rendering<\/p>\n<p>(normal speech)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>8. Decimation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Abridged expression, reduced content<\/p>\n<p>(fast speech of some importance)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>9. Deletion<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Omitted expression, no verbal content<\/p>\n<p>(fast speech of less importance)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>10. Resignation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Differing expression, distorted content<\/p>\n<p>(\u2018untranslatable\u2019 elements)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Aunque se presente extremadamente detallado, es dif\u00edcil aplicar el modelo de Gottlieb \u2013 como ya lo han demostrado otros investigadores (PEREGO, 2005 p. 119), \u2013 por el hecho de que, a veces, las diferencias entre las varias estrategias son casi imperceptibles. Varios autores sintieron la necesidad de simplificar ese modelo, entre ellos Gambier (2007), que propuso tres microestrategias:<\/p>\n<p>1) <em>re\u0301duction<\/em> (reducci\u00f3n);<\/p>\n<p>2) <em>simplification de la syntaxe<\/em> (simplificaci\u00f3n de la sintaxis); y<\/p>\n<p>3) <em>expansion<\/em> (expansi\u00f3n)<\/p>\n<p>y Lomheim (1999, p. 202), que, sintetizando el modelo de Gottlieb formul\u00f3 seis microestrategias:<\/p>\n<p>1) Omission (omisi\u00f3n de elementos);<\/p>\n<p>2) Compression (transmitir el mensaje de forma m\u00e1s compacta);<\/p>\n<p>3) Expansion (a\u00f1adir informaci\u00f3n);<\/p>\n<p>4) Generalisation (o Hiperonimia; sustituir una palabra por un hiper\u00f3nimo);<\/p>\n<p>5) Specification (o Hipon\u00edmia; substituir uma palavra por um hip\u00f4nimo); y<\/p>\n<p>6) Neutralisation (sustituir una palabra con un significado connotativo por una neutral).<\/p>\n<p>Adem\u00e1s de algunas diferencias y puntos de contacto entre los modelos de Gottlieb y Lomheim (Perego, 2005; Georgakopoulou, 2010), Bianchi (2015, p. 10) evidencia como esos dos modelos pueden restringirse a tres macro\u00e1reas estrat\u00e9gicas: \u201creducing text length (text reduction); clarifying meaning (explicitation); and reformulating (reformulation)\u201d. Por fin, el traductor para subt\u00edtulos, orientado por la macroestrategia de traducci\u00f3n escogida (<em>Source-text oriented <\/em>y <em>Target-text oriented<\/em>), puede traducir y subtitular aplicando m\u00e1s microestrategias o confluir en una o m\u00e1s macro\u00e1reas estrat\u00e9gicas.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-1-300x118.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"118\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n Italiano Profesor responsable: Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA) La subtitulaci\u00f3n interling\u00fc\u00edstica es la transposici\u00f3n escrita de un texto audiovisual para otra lengua diferente y permite proponer \u2013 a trav\u00e9s de un texto escrito puesto en la parte baja y central de la pantalla \u2013 una traducci\u00f3n condensada de los di\u00e1logos originales. Sin embargo,&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/italiano-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"es","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=943"}],"version-history":[{"count":12,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1180,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943\/revisions\/1180"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}