{"id":662,"date":"2020-06-17T17:05:11","date_gmt":"2020-06-17T20:05:11","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=662"},"modified":"2022-05-16T19:04:52","modified_gmt":"2022-05-16T22:04:52","slug":"frances","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/frances\/","title":{"rendered":"FRANC\u00caS"},"content":{"rendered":"<h2>SOUS-TITRAGE<\/h2>\n<h3>Fran\u00e7ais<\/h3>\n<h5>Enseignante responsable : M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>L\u2019objectif de ce projet \u00e9tait la production des sous-titres en fran\u00e7ais pour les entr\u00e9es (mots vid\u00e9o) de l\u2019ENCIDIS, au sein des activit\u00e9s du Programme d\u2019Extension Universitaire du Laboratoire de Traduction de l\u2019Universit\u00e9 F\u00e9d\u00e9rale Fluminense (LABESTRAD).<\/p>\n<p>De mani\u00e8re sp\u00e9cifique, on a vis\u00e9<\/p>\n<p>\u2013 Dipl\u00f4mer de possibles traducteurs qui soient aptes \u00e0 faire usage des technologies pour la traduction et le sous-titrage de vid\u00e9os ;<\/p>\n<p>\u2013 Diffuser des savoirs acad\u00e9miques produits au Br\u00e9sil, qui normalement sont peu accessible, d\u00fb \u00e0 l\u2019absence de sous-titres en langue \u00e9trang\u00e8re, dans notre cas, ne fran\u00e7ais ;<\/p>\n<p>\u2013 Promouvoir la litt\u00e9racie acad\u00e9mique par la traduction de contenus pertinents \u00e0 la formation des \u00e9tudiants impliqu\u00e9s dans les \u00e9tudes de la traduction et du Fran\u00e7ais Langue Etrang\u00e8re (FLE) ;<\/p>\n<p>\u2013 Promouvoir la transdisciplinarit\u00e9 \u00e0 travers l&#8217;articulation des activit\u00e9s dans le domaine des Lettres avec d\u2019autres savoirs.<\/p>\n<p>\u2013 Encourager la recherche et la production des \u00e9tudiants impliqu\u00e9s dans le projet.<\/p>\n<p>Dans le processus de sous-titrage des entr\u00e9es (mots-vid\u00e9os) de l\u2019<em>Encyclop\u00e9die audiovisuelle<\/em> en fran\u00e7ais<em>,<\/em> on a adopt\u00e9 les quatre \u00e9tapes du sous-titrage, selon les \u00e9tudes de Martinez (2007) :<\/p>\n<ol>\n<li>Transcription et\/ou description de la vid\u00e9o\u00a0: le premier contact avec le mat\u00e9riel de travail o\u00f9 l\u2019on a une compr\u00e9hension globale de la vid\u00e9o et de son contenu et, \u00e0 partir de la transcription\/description de la vid\u00e9o, on a une compr\u00e9hension plus approfondie du th\u00e8me.<\/li>\n<li>Traduction interlangue\/intralangue\u00a0: &#8216;traduction diagonale&#8217;, c\u2019est-\u00e0-dire, le double processus de traduction par lequel passe le texte oral jusqu\u2019aux sous-titres. Le texte de la vid\u00e9o est traduit de la \u2018langue source\u2019 \u00e0 la \u2018langue-cible\u2019 et ensuite seront faites les ad\u00e9quations du discours oral au discours \u00e9crit (condensation\/r\u00e9duction).<\/li>\n<li><em>Spotting\u00a0:<\/em> l\u2019\u00e9tape de l\u2019insertion et de l\u2019\u00e9dition des sous-titres. Les param\u00e8tres techniques varient selon le projet d\u00e9velopp\u00e9, le public cible et la diffusion de la vid\u00e9o. C\u2019est pour cela que les chercheurs ont \u00e9tabli des param\u00e8tres pour faciliter la r\u00e9ception des sous-titres au Br\u00e9sil, tels que : la police du texte, la couleur, la taille, le nombre de lignes, la position, le format, la vitesse, la dur\u00e9e et le marquage. Pour ce projet, on a choisi la couleur jaune avec ombrage noir, la police Tahoma en gras, la taille 14, le maximum de deux lignes, le maximum de 37 caract\u00e8res par ligne, la position centrale, en bas, le maximum de 18 caract\u00e8res par seconde et le minimum d\u2019une seconde et un maximum de 6 secondes.<\/li>\n<li>R\u00e9vision\u00a0: r\u00e9alis\u00e9e par le sous-titreur, par le coordinateur du LABESTRAD et par un r\u00e9viseur externe. Pendant cette importante \u00e9tape les fautes de frappe, d\u2019orthographe et de syntaxe, ainsi que l&#8217;ad\u00e9quation linguistique \u00e0 la langue fran\u00e7aise, les normes techniques de sous-titre et les terminologies de l\u2019AD sont revus.<\/li>\n<\/ol>\n<p>Pour notre sous-titrage, on a d\u00e9cid\u00e9 de :<\/p>\n<p>\u2013 Supprimer les marques d\u2019oralit\u00e9 (marqueurs discursifs) et la r\u00e9p\u00e9tition de termes et expressions ;<\/p>\n<p>\u2013 Suivre les normes de ponctuation d\u2019\u00e9criture, selon les pistes de l&#8217;intonation du locuteur ;<\/p>\n<p>\u2013 R\u00e9organiser les phrases et la syntaxe selon les sp\u00e9cificit\u00e9s de la langue fran\u00e7aise ;<\/p>\n<p>\u2013 Adapter le langage informel au texte formel \u00e9crit ;<\/p>\n<p>\u2013 Corriger les \u00e9carts phon\u00e9tiques et les incoh\u00e9rences visuelles.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, sans num\u00e9ro. Campus du Gragoat\u00e1 \u2013 Bloc C \u2013 salle 328 &#8211; Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SOUS-TITRAGE Fran\u00e7ais Enseignante responsable : M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD) L\u2019objectif de ce projet \u00e9tait la production des sous-titres en fran\u00e7ais pour les entr\u00e9es (mots vid\u00e9o) de l\u2019ENCIDIS, au sein des activit\u00e9s du Programme d\u2019Extension Universitaire du Laboratoire de Traduction de l\u2019Universit\u00e9 F\u00e9d\u00e9rale Fluminense (LABESTRAD). De mani\u00e8re sp\u00e9cifique, on a vis\u00e9 \u2013 Dipl\u00f4mer de possibles traducteurs&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/frances\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=662"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1189,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/662\/revisions\/1189"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=662"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}