{"id":666,"date":"2020-06-17T17:07:54","date_gmt":"2020-06-17T20:07:54","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=666"},"modified":"2022-05-16T19:07:55","modified_gmt":"2022-05-16T22:07:55","slug":"italiano","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/italiano\/","title":{"rendered":"ITALIANO"},"content":{"rendered":"<h2>SOUS-TITRAGE<\/h2>\n<h3>Italien<\/h3>\n<h6>Enseignant responsable : Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA)<\/h6>\n<p>Dans le processus de sous-titrage \u00e0 l\u2019italien des mots-vid\u00e9os de l&#8217;Encyclop\u00e9die<em> audiovisuelle<\/em>, on peut mettre en \u00e9vidence, selon le mod\u00e8le de Gottlieb, l&#8217;action de trois principales micro-strat\u00e9gies :<\/p>\n<ul>\n<li>Condensation<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019usage d\u2019une expression condens\u00e9e (traduction concise) est \u00e9quivalent \u00e0 un type de r\u00e9duction partielle (d\u2019apr\u00e8s le mod\u00e8le \u00e9labor\u00e9 par Kovac\u030cic\u030c, 1994). Le m\u00eame message est r\u00e9p\u00e9t\u00e9 dans le M\u00e9tatexte dans une forme linguistique synth\u00e9tique. C\u2019est un processus qui se d\u00e9veloppe \u00e0 niveau formel et pas \u00e0 niveau de contenu.<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"300\">\n<p><em>Discours et Cynisme<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Discorso e Cinismo<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"300\">\n<p>Essa quest\u00e3o do\u2026 do cinismo surgiu para mim atrav\u00e9s da\u2026 da leitura de textos que n\u00e3o s\u00e3o propriamente da\u2026 da an\u00e1lise do discurso e\u2026 comecei na verdade com textos do Zizek, no livro do Zizek, que se chama <em>O sublime objeto da ideologia<\/em> e\u2026\u00a0 tamb\u00e9m o texto do Vladimir Safatle que se chama <em>Cinismo e fal\u00eancia da cr\u00edtica<\/em>. Eles me pareceram textos importantes para pensar a uma quest\u00e3o que me incomodava, mas que eu n\u00e3o conseguia elaborar teoricamente, que era um certo\u2026 uma certa maneira c\u00ednica de\u2026 de funcionar nas rela\u00e7\u00f5es, enfim, pol\u00edticas, afetivas, quotidianas.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>La mia riflessione sul cinismo \u00e8 nata a partire dalla lettura di testi non riguardanti l\u2019analisi del discorso. A dire il vero, ho iniziato con i testi di Zizek, con il libro <em>L\u2019oggetto sublime dell\u2019ideologia<\/em>, e con il libro di Vladimir Safatle, <em>Cinismo e fallimento della critica<\/em>. Mi sono sembrati testi importanti per pensare a una questione che mi creava dei problemi, ma che non riuscivo a elaborare teoricamente: un determinato modo cinico di comportarsi nelle relazioni politiche, affettive, quotidiane.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>N\u00e9gation et n\u00e9gation discursive<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Negazione e negazione discorsiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>E a\u00ed a lingu\u00edstica diz mais que al\u00e9m de ser um universal lingu\u00edstico e\u2026 as l\u00ednguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a nega\u00e7\u00e3o do que para a afirma\u00e7\u00e3o, n\u00e9?, Ent\u00e3o a nega\u00e7\u00e3o teria sempre algo a mais do que a afirma\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>Per la linguistica, oltre a essere un universale linguistico, la negazione ha sempre una forma pi\u00f9 marcata rispetto all\u2019affermazione.<\/p>\n<p>Quindi, la negazione avrebbe sempre qualcosa in pi\u00f9 dell\u2019affermazione.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Geste<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Gesto<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Em verdade \u00e9 a interven\u00e7\u00e3o neste gesto de uma ordem simb\u00f3lica, ou seja, de uma mem\u00f3ria de sentido e uma ordem do discurso. Ent\u00e3o qualquer gesto que voc\u00ea fa\u00e7a, qualquer a\u00e7\u00e3o que voc\u00ea fa\u00e7a, pode significar ou n\u00e3o e quando significa ela j\u00e1 significa por um sentido j\u00e1 dado; ent\u00e3o o que faz com que a palavra gesto se transforme num conceito anal\u00edtico para a\u00a0 an\u00e1lise do discurso \u00e9 a rela\u00e7\u00e3o entre uma a\u00e7\u00e3o qualquer, um movimento qualquer e a ordem simb\u00f3lica ou a forma\u00e7\u00e3o discursiva, o regime de sentido, que interv\u00eam naquele gesto e faz ele significar.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>In realt\u00e0, \u00e8 l\u2019intervento in questo gesto di un ordine simbolico. Si tratta di una memoria di senso e del discorso. Qualsiasi azione o gesto che viene compiuto pu\u00f2 avere o meno un significato. Quando ha un significato, \u00e8 perch\u00e9 ne ha uno gi\u00e0 esistente. Ci\u00f2 che trasforma la parola \u201cgesto\u201d in un concetto analitico per l\u2019AD \u00e8 la relazione tra un\u2019azione o un movimento qualsiasi e l\u2019ordine simbolico o la formazione discorsiva, il regime di significato che interviene in quel gesto e lo dota di significato.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>R\u00e9duction<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019usage d\u2019une expression abr\u00e9g\u00e9e (r\u00e9duction de contenus significatifs) conduit \u00e0 une traduction compr\u00e9hensible (pleinement), priv\u00e9e d\u2019\u00e9l\u00e9ments ayant un potentiel \u00e9lev\u00e9 d\u2019information, mais pas essentiels. Le processus de traduction fonctionne en r\u00e9duisant autant au niveau expressif qu\u2019au contenu.<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"300\">\n<p><em>N\u00e9gation et n\u00e9gation discursive<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Negazione e negazione discorsiva<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"300\">\n<p>E a\u00ed a lingu\u00edstica diz mais que al\u00e9m de ser um universal lingu\u00edstico e\u2026 as l\u00ednguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a nega\u00e7\u00e3o do que para a afirma\u00e7\u00e3o, n\u00e9?, ent\u00e3o a nega\u00e7\u00e3o teria sempre algo a mais do que a afirma\u00e7\u00e3o.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>In linguistica, la negazione \u00e8 intesa e studiata come uno degli universali linguistici. Fenomeni presenti in tutte le lingue studiate finora.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<ul>\n<li>L\u2019\u00e9limination<\/li>\n<\/ul>\n<p>L\u2019effacement implique l\u2019omission d\u2019expressions consid\u00e9r\u00e9es de faible pertinence (comme par exemple, tous les marqueurs discursifs, en plus d\u2019autres traits d\u2019oralit\u00e9). Dans la pratique, la fronti\u00e8re entre la r\u00e9duction et la suppression est assez faible et ce processus \u00e9merge clairement, quand ce sont des tours entiers conversationnels \u00e0 \u00eatre supprim\u00e9s.<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Lieu discursif<\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p><em>Luogo del Discorso<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"301\">\n<p>Ent\u00e3o, partindo dessa problematiza\u00e7\u00e3o em que o corpus na \u00e9poca me apresentava, n\u00e9?, na minha tese, eu propus, n\u00e9?, desenvolvi, eh, a no\u00e7\u00e3o de lugar discurs\u2026 discursivo, partindo dos seguintes questionamentos: pensando se o lugar de\u2026 o lugar \u00e9 sin\u00f4nimo de posi\u00e7\u00e3o, <u>n\u00e9<\/u>?, e se o lugar social pode ser confundido, <u>n\u00e9<\/u>?, com o lugar discursivo, <u>ahh<\/u>.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"301\">\n<p>Partendo da questa problematizzazione emersa nel corpus con cui stavo lavorando, ho proposto la nozione di luogo del discorso a partire da due questioni fondamentali: se luogo \u00e8 sinonimo di posizione, e se il luogo sociale pu\u00f2 confondersi con quello del discorso.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Les extraits des sous-titres italiens des mots-vid\u00e9os: <em>Nega\u00e7\u00e3o e nega\u00e7\u00e3o discursiva<\/em> de Carolina Fedatto; <em>Gesto<\/em> de Pedro de Souza, <em>Lugar Discursivo<\/em>, de Evandra Grigoletto et <em>Discurso e Cinismo<\/em> de Lauro Jos\u00e9 Siqueira Baldini prouvent les trois micro-strat\u00e9gies plus utilis\u00e9es par les sous-titreurs italiens des mots-vid\u00e9os.<a href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/italiano\/#_ftn1\">[1]<\/a> En outre, comme l\u2019on peut voir dans les exemples, la transformation diam\u00e9sique, d\u2019une part, et le fait que le discours scientifique italien soit plus formel, d\u2019autre part, on a eu par cons\u00e9quence une forte \u00e9l\u00e9vation diaphasique dans les sous-titres et, seulement en cas rares, la n\u00e9cessit\u00e9 d\u2019expliciter le contenu, vu la typologie du destinataire. En fait, si l\u2019objectif du traducteur du discours scientifique \u201cis to produce a target text that has the same contents and communicative effect as the source text\u201d (Scarpa 2001, p. 77), l&#8217;\u00e9l\u00e9vation diaphasique devient n\u00e9cessaire pour reproduire en italien l\u2019effet du sens de l\u2019original, qui se compl\u00e8te dans la r\u00e9ception.<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/italiano\/#_ftnref1\">[1]<\/a> Marzia Buttazzo, Bianca Carlucci, Francesca Cirioli, Gian Luigi De Rosa e Alessia Fiorentino.<\/p>\n<p>Gian Luigi De Rosa, \u201cO discurso cient\u00edfico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, l\u00ednguas especiais e problem\u00e1ticas tradut\u00f3rias\u201d, in Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (eds.), Discorso specialistico e multimedialit\u00e0. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive, in Lingue e Linguaggi, Volume 35 \u2013 Special Issue, 2020, pp. 29-45, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, DOI 10.1285\/i22390359v35p29.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-1-300x118.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"118\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SOUS-TITRAGE Italien Enseignant responsable : Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA) Dans le processus de sous-titrage \u00e0 l\u2019italien des mots-vid\u00e9os de l&#8217;Encyclop\u00e9die audiovisuelle, on peut mettre en \u00e9vidence, selon le mod\u00e8le de Gottlieb, l&#8217;action de trois principales micro-strat\u00e9gies : Condensation L\u2019usage d\u2019une expression condens\u00e9e (traduction concise) est \u00e9quivalent \u00e0 un type de r\u00e9duction partielle (d\u2019apr\u00e8s&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/italiano\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=666"}],"version-history":[{"count":17,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1192,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/666\/revisions\/1192"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=666"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}