{"id":735,"date":"2020-06-28T10:26:12","date_gmt":"2020-06-28T13:26:12","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=735"},"modified":"2022-05-23T19:43:22","modified_gmt":"2022-05-23T22:43:22","slug":"ingles","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/ingles\/","title":{"rendered":"INGL\u00caS"},"content":{"rendered":"<h2>SOUS-TITRAGE<\/h2>\n<h3>Anglais<\/h3>\n<h5>Enseignante responsable : Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>La traduction pour le sous-titrage fait partie du domaine de la Traduction Audiovisuelle (TAV), comprenant la traduction d\u2019un texte oral (dans le cas de l\u2019ENCIDIS, en portugais du Br\u00e9sil) qui est traduit comme un texte \u00e9crit (dans le cas de l\u2019ENCIDIS, en anglais). Pour la production des sous-titres il faut consid\u00e9rer des facteurs comme le d\u00e9bit de lecture du possible spectateur, la synchronie temps\/espace, le d\u00e9bit des paroles, le nombre de caract\u00e8res par ligne de sous-titre, l\u2019espace sur l\u2019\u00e9cran, entre autres, ce qui demande une capacit\u00e9 de synth\u00e8se du traducteur\/sous-titreur Comme n\u2019importe quelle autre r\u00e9alisation humaine, la traduction pour le sous-titrage est constitu\u00e9e \u00e0 partir des conditions socio-historiques et politique-id\u00e9ologiques du temps et du lieu de sa production, qui mat\u00e9rialiseront les possibles \u201cchoix\u201d du sujet qui les traduit. Dans le cas de <em>l\u2019Encyclop\u00e9die, <\/em>on y ajoute l\u2019oralit\u00e9 et les caract\u00e9ristiques d\u2019une production acad\u00e9mique, qui vise aussi la divulgation de la science.<\/p>\n<p>Pour les traducteurs\/sous-titreurs et pour les chercheurs du langage, les questions qui nous font avancer dans la traduction \u00e0 l\u2019anglais sont : Doit-on traduire\/l\u00e9gender selon les r\u00e8gles de le <em>scientific writing<\/em> (l&#8217;\u00e9criture scientifique), qui pr\u00e9conise la fluence, la clart\u00e9, l\u2019objectivit\u00e9 et la strat\u00e9gie de domestication ? Doit-on privil\u00e9gier la synth\u00e8se et la simplification, les deux principales caract\u00e9ristiques de la traduction pour le sous-titrage ? Ou, comme traducteurs\/sous-titreurs br\u00e9siliens qui travaillent dans un laboratoire de traduction dans le milieu acad\u00e9mique \u2013 le Labestrad\/UFF \u2013, doit-on privil\u00e9gier une traduction que, d\u2019une certaine mani\u00e8re, marque le texte comme \u00e9tant br\u00e9silien, \u00e0 travers d\u2019une strat\u00e9gie \u00e9tranget\u00e9 aux yeux du r\u00e9cepteur des sous-titres? Comprenant la recherche acad\u00e9mique comme un espace d&#8217;exp\u00e9rimentation et de possibilit\u00e9 de r\u00e9sistance au <em>status quo<\/em>, on choisit un chemin o\u00f9 les deux approches de la traduction peuvent \u00eatre, en quelque sorte, consid\u00e9r\u00e9es.<\/p>\n<p>Le r\u00e9f\u00e9rentiel th\u00e9orique principal de l\u2019\u00e9quipe d\u2019anglais est celui des \u00c9tudes de la Traduction. On part, entre autres, des concepts comme celui de r\u00e9\u00e9criture, de Lef\u00e8vre (1992), qui consid\u00e8re la traduction une nouvelle \u00e9criture, model\u00e9e par les contingences sociales, historiques, politiques et id\u00e9ologiques qui impr\u00e8gnent le contexte de sa production. Dans le cas de la traduction pour l\u2019ENCIDIS, le texte du sous-titre est un autre texte, une r\u00e9\u00e9criture model\u00e9e par le contexte de sa production, qui est celui de l\u2019Acad\u00e9mie. L\u2019universit\u00e9 est un environnement propice \u00e0 la r\u00e9flexion et \u00e0 l&#8217;\u00e9ventuelle subversion des valeurs institu\u00e9es, mais aussi un espace de formation de professionnels critiques, d\u2019o\u00f9 l\u2019importance d\u2019observer les r\u00e8gles, les pratiques et les \u00e9tudes sur le sous-titrage. Lef\u00e8vre propose, encore, le concept de <em>patronage, <\/em>selon lequel l&#8217;acceptation d\u2019une commande\/parrainage implique l\u2019alignement du traducteur \u00e0 l\u2019id\u00e9ologie du m\u00e9c\u00e8ne (le solliciteur). Dans le cas de la traduction de l\u2019ENCIDIS<em>, <\/em>il s\u2019agit de consid\u00e9rer aussi la th\u00e9orisation de l\u2019Analyse du Discours fran\u00e7aise de P\u00eacheux (le domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 \u00e0 \u00eatre traduit et le r\u00e9f\u00e9rentiel th\u00e9orique-m\u00e9thodologique de construction de <em>l&#8217;Encyclop\u00e9die<\/em>), qui consid\u00e8re comme pertinent le mode de ce qui est dit (de l\u2019AD et du chercheur) et le but de la divulgation de la science du projet, ce qui d\u00e9finit l\u2019objectif de chaque entr\u00e9e (mot-vid\u00e9o)\u00a0: \u00eatre vu et compris (la question de l\u2019acceptabilit\u00e9).<\/p>\n<p>Autres deux concepts importants sont : \u00a0<em>\u00e9tranget\u00e9<\/em> \u2013 strat\u00e9gie de traduction propos\u00e9e par Venuti (1986, 1995, 1998) o\u00f9 le traducteur, comme un geste politique, r\u00e9siste et maintient les diff\u00e9rences culturelles dans le texte d\u2019arriv\u00e9e, pouvant causer de l\u2019\u00e9tranget\u00e9 au lecteur et, ainsi, marquer la visibilit\u00e9 de la traduction et du traducteur. Et <em>domestication<\/em> \u2013 strat\u00e9gie de l\u2019assimilation, avec la suppression de la diff\u00e9rence en faveur d\u2019une traduction plus fluide, model\u00e9e par le go\u00fbt et par l\u2019acceptabilit\u00e9 du publique r\u00e9cepteur. Venuti propose ces concepts pour discuter comment le crit\u00e8re de fluence, bas\u00e9 sur la transparence du langage et la consommabilit\u00e9, efface le dialogue interculturel.<\/p>\n<p>Pour l&#8217;Encyclop\u00e9die, on propose une reformulation de ce qui affirme Venuti, puisque dans notre travail, on a des traducteurs\/sous-titreurs qui parlent le portugais du Br\u00e9sil et traduisent pour la langue de l\u2019autre : l\u2019anglais (c\u2019est-\u00e0-dire, il s\u2019agit d\u2019une version). Ainsi, pour notre projet de traduction\/sous-titrage, domestiquer c\u2019est traduire pour l\u2019anglais, d\u2019une mani\u00e8re fluide, le texte d&#8217;arriv\u00e9e qui ressemblera avoir \u00e9t\u00e9 \u00e9crit originellement en anglais. Etranget\u00e9, d\u2019autre part, c\u2019est laisser des marques de l\u2019origine du texte, choisissant des termes et m\u00eame une syntaxe \u00e9trange ou inhabituelle au public r\u00e9cepteur de la traduction. En ce sens, il y a des moments o\u00f9 l\u2019on laisse d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment des r\u00e9p\u00e9titions, des p\u00e9riphrases, des h\u00e9sitations ou des intercalations, puisqu\u2019elles \u00e9taient pr\u00e9sentes dans la formulation des chercheurs. En laissant ces &#8220;tr\u00e9buchements&#8221; aux spectateurs, on marque le texte comme \u00e9tranger (br\u00e9silien).<\/p>\n<p>Apr\u00e8s quelques recherches, on a choisi um software gratuit\u00a0: le <em>Subtitle Workshop.<\/em> On a d\u00e9cid\u00e9 comme param\u00e8tre la vitesse de 17cps (caract\u00e8res par seconde), la norme allant jusqu\u2019\u00e0 37 caract\u00e8res par ligne, pouvant atteindre \u00e0 40-41 caract\u00e8res en certains moments sp\u00e9cifiques, parce qu\u2019il s\u2019agit des vid\u00e9os ayant un th\u00e8me d\u2019un domaine de sp\u00e9cialit\u00e9 et diffuser sur Internet, avec la possibilit\u00e9 de pause pour le spectateur. Dans le cas des sous-titres plus longs, on utilise le crit\u00e8re de la compensation (des sous-titres plus courts avant et apr\u00e8s des sous-titres plus longs). On traduit et on ins\u00e8re les sous-titres directement sur le programme. Le processus peut \u00eatre r\u00e9sum\u00e9 ainsi : i) les mots-vid\u00e9os sont traduits individuellement ou <em>en tandem <\/em>; ii) il y a une r\u00e9vision collective faite par toute l\u2019\u00e9quipe d\u2019anglais sous l\u2019orientation des Professeurs Giovana Campos et Vanessa Hanes; iii) il y a une r\u00e9vision terminologique externe, r\u00e9alis\u00e9e par la Profe Beatriz Caldas; iv) les modifications sugg\u00e9r\u00e9es par la r\u00e9viseuse externe sont discut\u00e9es; v) les archives des sous-titres sont envoy\u00e9s au LAS pour la publication sur le site de l\u2019ENCIDIS. Pendant le processus, on construit des glossaires portugais\/anglais pour chaque mot-vid\u00e9o comme un enregistrement des recherches conceptuelles et terminologiques, contenant les choix de la traduction des termes et des constructions sp\u00e9cifiques, ce qui constitue une possible source de consultation pour des travaux post\u00e9rieurs.<\/p>\n<p>Prenons de brefs exemples pour illustrer les proc\u00e9dures de traduction et sous-titrage r\u00e9alis\u00e9es par l&#8217;\u00e9quipe d\u2019anglais. Dans le premier tableau on a donn\u00e9 l\u2019exemple de l\u2019usage des strat\u00e9gies de domestication et \u00e9tranget\u00e9 en deux segments de sous-titres. Dans le deuxi\u00e8me, on a compar\u00e9 les deux strat\u00e9gies de traduction pour un m\u00eame segment de parole :<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"3\" width=\"603\">\n<p><em>Geste <\/em>\u2013 Pedro de Souza (UFSC)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\">\n<p>Texte-source<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"215\">\n<p>Sous-titre<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"267\">\n<p>Caract\u00e8res<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\">\n<p>[a palavra \u2018gesto\u2019] \u00e9 definida como ato que \u00e9 tomado no n\u00edvel simb\u00f3lico.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"215\">\n<p>00:00:30,467 \u2013&gt; 00:00:32,904<\/p>\n<p>and means act<\/p>\n<p>00:00:34,471 \u2013&gt; 00:00:37,724<\/p>\n<p>taken at the level of the symbolic.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"267\">\n<p>13<\/p>\n<p>18<\/p>\n<p>16<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"121\">\n<p>Discussion :<\/p>\n<\/td>\n<td colspan=\"2\" width=\"482\">\n<p>* Domestication : l\u2019option par <em>means<\/em> marque l\u2019utilisation de la voix active au lieu de la passive, qui est une des r\u00e8gles de l\u2019\u00e9criture scientifique en anglais, ainsi elle repr\u00e9sente la synth\u00e8se et la simplification utilis\u00e9es au sous-titrage. Tel choix implique encore une r\u00e9duction du nombre de caract\u00e8res et, donc, on r\u00e9pond \u00e0 la r\u00e8gle sur le d\u00e9bit de lecture.<\/p>\n<p>* \u00e9tranget\u00e9 : laisser <em>taken <\/em>m\u00eame ayant des citations en anglais qui omettent le terme et utilisant un plus grand nombre de caract\u00e8res. Il n\u2019y avait pas de respect \u00e0 la r\u00e8gle de la synth\u00e8se ni l&#8217;utilisation de traductions d\u00e9j\u00e0 consacr\u00e9es (celles qui omettent le terme : \u201cact at the level of the symbolic\u201d). La raison pour maintenir le terme est d\u00fb \u00e0 la compr\u00e9hension que \u201cprendre\u201d et \u201cprise\u201d sont importants conceptuellement pour l\u2019AD, surtout si l\u2019on consid\u00e8re la branche d\u00e9velopp\u00e9e au Br\u00e9sil (la mani\u00e8re de dire de l\u2019AD br\u00e9silienne).<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00a0<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td colspan=\"4\" width=\"602\">\n<p><em>L\u2019id\u00e9ologie et le r\u00e9seau \u00e9lectronique \u2013 <\/em>Luc\u00edlia Maria Abrah\u00e3o de Souza (USP)<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>Texte-source<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"195\">\n<p>Sous-titre<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"101\">\n<p>Caract\u00e8res<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>Discussion<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>Para a an\u00e1lise do discurso \u2013 AD, uma teoria materialista do sentido e da linguagem e da produ\u00e7\u00e3o de sentido, a no\u00e7\u00e3o de ideologia \u00e9 uma no\u00e7\u00e3o fundamental.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"195\">\n<p>00:00:24,893 \u2013&gt; 00:00:26,662<\/p>\n<p>In Discourse Analysis (DA),<\/p>\n<p>00:00:26,782 \u2013&gt; 00:00:31,278<\/p>\n<p>a materialist theory of language and production of meaning,<\/p>\n<p>00:00:31,479 \u2013&gt; 00:00:35,250<\/p>\n<p>ideology is a fundamental concept.<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"101\">\n<p>27<\/p>\n<p>32<\/p>\n<p>26<\/p>\n<p>34<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>*strat\u00e9gie choisie\u00a0: \u00e9tranget\u00e9<\/p>\n<p>Sur le sous-titre final, on a choisi de privil\u00e9gier le portugais, comme l&#8217;\u00e9nonciation de la chercheuse, en produisant une \u00e9tranget\u00e9 qui \u00e9vite un ordre plus direct et en utilisant l\u2019apposition, peu commun sur des sous-titres anglophones. Ainsi, les emphases de l\u2019interlocutrice, si marqu\u00e9es dans son discours d\u2019une mani\u00e8re assez visible, par des gestes expressifs, ont \u00e9t\u00e9 conserv\u00e9es.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"106\">\n<p>\u00a0<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"195\">\n<p>The notion of ideology is essential to discourse Analysis (DA)<\/p>\n<p>a materialist theory of language and production of meaning<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"101\">\n<p>22<\/p>\n<p>39<\/p>\n<p>36<\/p>\n<p>21<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"199\">\n<p>* possible domestication<\/p>\n<p>On aurait pu choisir une traduction plus fluide, comme les sous-titres \u00e0 c\u00f4t\u00e9. Dans ce cas, on a une formulation plus directe et \u201cobjective\u201d, qui s\u2019approche plus du contexte de la langue r\u00e9ceptrice (anglais), et respecte les r\u00e8gles de l\u2019\u00e9criture scientifique et la simplification pour le sous-titrage.<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>\u00c0 partir des lectures et du travail de traduction et sous-titrage r\u00e9alis\u00e9s, on croit qu\u2019il est n\u00e9cessaire d\u2019analyser les questions de pouvoir qui constituent les processus de l\u2019\u00e9criture scientifique au Br\u00e9sil et au monde, ainsi que ses traductions, dans les diff\u00e9rentes modalit\u00e9s. Et pour cela, il faut qu\u2019on pense aux conceptions de langue qui traversent ces mani\u00e8res de comprendre la traduction et la production des sens dans le domaine scientifique.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, sans num\u00e9ro. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloc C \u2013 salle 328 &#8211; Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<br \/>Email: <a href=\"mailto:labestrad.ingles@gmail.com\">labestrad.ingles@gmail.com<\/a> \/\u00a0<a href=\"mailto:giovanacordeirocampos@gmail.com\">giovanacordeirocampos@gmail.com<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>SOUS-TITRAGE Anglais Enseignante responsable : Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD) La traduction pour le sous-titrage fait partie du domaine de la Traduction Audiovisuelle (TAV), comprenant la traduction d\u2019un texte oral (dans le cas de l\u2019ENCIDIS, en portugais du Br\u00e9sil) qui est traduit comme un texte \u00e9crit (dans le cas de l\u2019ENCIDIS, en anglais). Pour la production&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/ingles\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=735"}],"version-history":[{"count":19,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1227,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/735\/revisions\/1227"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=735"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}