{"id":751,"date":"2020-06-28T10:41:39","date_gmt":"2020-06-28T13:41:39","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=751"},"modified":"2022-05-16T18:50:45","modified_gmt":"2022-05-16T21:50:45","slug":"frances-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/frances-traducao\/","title":{"rendered":"FRANC\u00caS &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>TRADUCTIONS<\/h2>\n<h3>Fran\u00e7ais<\/h3>\n<h5>Professeure responsable : M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>La traduction pour le sous-titrage a parcouru l\u2019histoire. Jusqu\u2019au d\u00e9but des ann\u00e9es 1990, le march\u00e9 audiovisuel au Br\u00e9sil \u00e9tait bien d\u00e9fini. Il y avait des cha\u00eenes de t\u00e9l\u00e9vision ouverte avec des \u00e9missions avec des doublages et les services de sous-titrage \u00e9taient r\u00e9alis\u00e9s les propres distributeurs de vid\u00e9o et cin\u00e9ma. Ainsi, il n\u2019y avait pas de march\u00e9 pour les vid\u00e9os en ligne proprement dit. Avec la diss\u00e9mination de la t\u00e9l\u00e9vision \u00e0 c\u00e2ble et, ult\u00e9rieurement, avec l\u2019av\u00e8nement et l\u2019expansion du march\u00e9 de vid\u00e9os en ligne promu par l&#8217;arriv\u00e9e de l\u2019Internet, ce march\u00e9 s\u2019est rapidement \u00e9largi. Pour faire face aux nouvelles demandes du march\u00e9 de travail de la traduction, le LABESTRAD, a introduit ces techniques dans ses activit\u00e9s d\u2019extension, recherche et enseignement.<\/p>\n<p>Le processus de traduction pour le sous-titrage consiste \u00e0 observer que le temps n\u00e9cessaire pour la lecture d\u2019un sous-titre est bien plus long que le temps de la r\u00e9plique correspondante. La traduction des mots-vid\u00e9os est un processus davantage complexe de ce qu\u2019on imagine : il est n\u00e9cessaire de conna\u00eetre les langues-cultures de travail, de comprendre les concepts et le langage de l&#8217;Analyse du discours. Pour cela, une m\u00e9thodologie de travail a \u00e9t\u00e9 \u00e9tablie : des lectures des textes th\u00e9oriques de l\u2019AD, la constitution d\u2019un glossaire pr\u00e9liminaire des principaux concepts de l\u2019AD, des rencontres et des discussions avec les coordinateurs et les membres du LAS\/UFF. Parall\u00e8lement \u00e0 cela, l\u2019organisation et l\u2019offre des mini cours, des colloques, des s\u00e9minaires et des ateliers. Ensuite, il y a eu un entra\u00eenement concernant le programme informatique choisi pour ce travail de sous-titrage (<em>Subtitle Workshop 6.0<\/em>).<\/p>\n<p>Le plus grand d\u00e9fi \u00e9tait de faire la &#8216;version&#8217; et pas la traduction. <em>Version<\/em>, du latin <em>Vertere<\/em>, tourner. Dans le sens commun, <em>version<\/em> est une variante de quelque chose originelle, par exemple, \u2018La version donn\u00e9e par ce r\u00e9alisateur-l\u00e0, de la pi\u00e8ce de Moli\u00e8re, est g\u00e9niale, \u2018Je vais donner ma version des faits.\u00a0 C\u2019est donc une interpr\u00e9tation, une adaptation. Si la traduction est une des activit\u00e9s humaines les plus difficiles, la version exige encore plus de comp\u00e9tences. La question des choix dans une traduction est tr\u00e8s importante. Si l\u2019on traduit de la langue \u00e9trang\u00e8re \u00e0 la langue maternelle, on a davantage des possibilit\u00e9s et des choix.<\/p>\n<p>Dans le cas de la version, la connaissance de la langue \u00e9trang\u00e8re n\u2019est jamais parfaite, il y aura peut-\u00eatre toujours un d\u00e9tail, des in\u00e9dits, etc. qui \u00e9chappera au traducteur non natif. Bien qu\u2019on ma\u00eetrise une langue \u00e9trang\u00e8re tr\u00e8s bien, m\u00eame en p\u00e9n\u00e9trant dans l\u2019intimit\u00e9 d\u2019un peuple qui n\u2019est pas le n\u00f4tre, il est fort possible qu\u2019on n\u2019arrive pas \u00e0 percevoir le langage et les \u0153uvres litt\u00e9raires comme un natif. Il y a toujours quelque fraction de sens, quelque r\u00e9sonance d\u00e9licate ou extr\u00eame qui nous \u00e9chappe : on ne sera jamais s\u00fbr d\u2019une totale et incontestable compr\u00e9hension. L\u2019AD nomm\u00e9e ainsi, en France, par Guespin qui d\u00e9fendait que l\u2019Analyse du Discours f\u00eet partie de la sociolinguistique, provoquant ensuite une \u00e9norme pol\u00e9mique. Plus tard, apr\u00e8s la mort de Michel P\u00eacheux, ce nom (AD) est accord\u00e9 aux travaux de plusieurs et diff\u00e9rentes th\u00e9ories, m\u00e9thodologies, sans aucune articulation dans ses proc\u00e9dures. En fait, l\u2019AD est compos\u00e9e d\u2019un ensemble d\u2019\u00e9tudes de diff\u00e9rentes disciplines du langage, comme la propre analyse de discours, mais surtout la pragmatique, la linguistique textuelle, la th\u00e9orie de l\u2019\u00e9nonciation, la sociolinguistique, etc.<\/p>\n<p>Dans le cas des entr\u00e9es (mots-vid\u00e9os) de l\u2019Encyclop\u00e9die, il est int\u00e9ressant de noter que les premiers textes de l\u2019AD ont \u00e9t\u00e9 traduits en portugais et, maintenant, nous faisons le chemin contraire\u00a0: on traduit en fran\u00e7ais les concepts revus. Une vraie audace de notre part\u00a0!<\/p>\n<p>Dans quelle mesure on doit modifier ce qui a \u00e9t\u00e9 dit ? Cette question, pour la traduction comme le sous-titrage, est controvers\u00e9e. La d\u00e9limitation de jusqu\u2019o\u00f9 un traducteur peut modifier le texte original avec l\u2019objectif d&#8217;am\u00e9liorer et\/ou r\u00e9parer une certaine \u2018erreur\u2019 est subjective. Premi\u00e8rement, le traducteur doit avoir conscience que le processus de traduction est une interpr\u00e9tation \u2018inter\u2019 ou \u2018intra linguale\u2019 o\u00f9 il joue le r\u00f4le de coauteur. La totale fid\u00e9lit\u00e9 par rapport au texte produit est utopique. Le traducteur s\u2019en tient, donc, \u00e0 la fid\u00e9lit\u00e9 s\u00e9mantique, comme l\u2019affirme Paul Ricoeur (2012, p.54) &#8220;comprendre c\u2019est traduire\u201d. Il faut traduire l\u2019id\u00e9e et pas le mot. De plus, quand on parle de sous-titrage, on est devant une traduction qui diff\u00e8re du texte \u00e9crit par la pr\u00e9sence du contenu oral dans la langue d\u2019origine qui sera produite simultan\u00e9ment avec le texte (sous-titrage) dans la langue d\u2019arriv\u00e9e. Pour cela, dans le processus de sous-titrage, on a d\u00e9cid\u00e9 de\/d\u2019:<\/p>\n<p>\u2013 \u00c9liminer les h\u00e9sitations, les r\u00e9p\u00e9titions des mots r\u00e9currents et les autocorrections de l\u2019oralit\u00e9 ;<\/p>\n<p>\u2013 Supprimer les traces d\u2019oralit\u00e9 (des marqueurs discursifs) ou m\u00eame la r\u00e9p\u00e9tition de termes et d\u2019expressions ;<\/p>\n<p>\u2013 Suivre les normes de ponctuation de l\u2019\u00e9criture et selon les indices d\u2019\u00e9nonciation du locuteur ;<\/p>\n<p>\u2013 R\u00e9ordonner les phrases et les expressions inachev\u00e9es ou peu claires ;<\/p>\n<p>\u2013 Faire l\u2019ad\u00e9quation du discours orale\/informelle au texte \u00e9crit formel ;<\/p>\n<p>\u2013 Corriger les \u00e9carts phon\u00e9tiques et les incoh\u00e9rences visuelles.<\/p>\n<p>REFERENCES:<\/p>\n<p>MARTINEZ, S. L. <em>Tradu\u00e7\u00e3o para legendas: uma proposta para forma\u00e7\u00e3o de profissionais,<\/em> 2007, in\u00a0 https:\/\/doi.org\/10.17771\/PUCRio.acad.10689.<\/p>\n<p>RICOEUR, P., <em>Sobre a tradu\u00e7\u00e3o<\/em>. Ed. UFMG, Belo Horizonte, 2012.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s\/no. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloc C \u2013 salle 328 &#8211; Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUCTIONS Fran\u00e7ais Professeure responsable : M\u00f4nica Fiuza BF (UFF\/LABESTRAD) La traduction pour le sous-titrage a parcouru l\u2019histoire. Jusqu\u2019au d\u00e9but des ann\u00e9es 1990, le march\u00e9 audiovisuel au Br\u00e9sil \u00e9tait bien d\u00e9fini. Il y avait des cha\u00eenes de t\u00e9l\u00e9vision ouverte avec des \u00e9missions avec des doublages et les services de sous-titrage \u00e9taient r\u00e9alis\u00e9s les propres distributeurs de&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/frances-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=751"}],"version-history":[{"count":13,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1177,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/751\/revisions\/1177"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=751"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}