{"id":757,"date":"2020-06-28T10:46:45","date_gmt":"2020-06-28T13:46:45","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=757"},"modified":"2022-05-16T18:49:20","modified_gmt":"2022-05-16T21:49:20","slug":"ingles-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/ingles-traducao\/","title":{"rendered":"INGL\u00caS &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>TRADUCTIONS<\/h2>\n<h3>Anglais<\/h3>\n<h5>Professeure responsable : Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD)<\/h5>\n<p>Le Labestrad\/UFF \u2013 Laboratoire des Etudes de Traduction de l\u2019UFF\u2013 est un projet d\u2019extension coordonn\u00e9 par le D\u00e9partement de Lettres Etrang\u00e8res Modernes \u2013 GLE, qui vise la formation des traducteurs, en offrant un espace privil\u00e9gi\u00e9 \u00e0 la pratique et \u00e0 la r\u00e9flexion sur la traduction, dans ses diff\u00e9rentes modalit\u00e9s, \u00e0 partir des demandes de traductions originales des communaut\u00e9s interne et externe de l\u2019UFF. Le Labestrad\/UFF comprend l\u2019enseignement, la recherche et l\u2019extension et, actuellement, il a six \u00e9quipes \u2013 l\u2019allemand, l\u2019espagnol, le fran\u00e7ais, l\u2019anglais, l\u2019italien et le russe \u2013, qui sont compos\u00e9es des professeurs et des \u00e9tudiants de graduation ou du troisi\u00e8me cycle. Les \u00e9quipes de Langue anglaise, sous la responsabilit\u00e9 de la Profe Giovana Campos (Coordinatrice du Labestrad\/UFF) et de la Profe Vanessa Hanes, et de Langue fran\u00e7aise, sous la responsabilit\u00e9 de la Profe M\u00f4nica Fiuza BF participent au projet de traduction et sous-titrages de l\u2019ENCIDIS. La traduction et le sous-titrage en italien est coordonn\u00e9 par le Prof Gian Luigi de Rosa, de l\u2019Universit\u00e9 Roma 3. Les r\u00e9visions\u00a0et terminologies\u00a0sont sur la responsabilit\u00e9 des professeures Beatriz Caldas, de l\u2019UERJ et Gileade Godoi, du CEFET.<\/p>\n<p>Dans ce monde actuel si globalis\u00e9, technologique et acc\u00e9l\u00e9r\u00e9, la traduction est de plus en plus pr\u00e9sente et n\u00e9cessaire, m\u00eame si une bonne partie de ceux qui la consomment, consid\u00e8rent la traduction une simple t\u00e2che m\u00e9canique. Sous un regard plus approfondi, face \u00e0 la diversit\u00e9 culturelle, \u00e0 l\u2019historicit\u00e9 et \u00e0 l\u2019opacit\u00e9 des langues, la traduction se montre complexe, puisqu\u2019elle est model\u00e9e par ses conditions de production, qui normalement impliquent des relations asym\u00e9triques de pouvoir. Les \u201cchoix\u201d du traducteur, traditionnellement si critiqu\u00e9s, ne sont pas libres comme l\u2019on pense, surtout quand l\u2019on consid\u00e8re les facteurs politiques, sociaux et \u00e9conomiques qui constituent les activit\u00e9s humaines et les sujets. De plus, ce sont nombreux les agents qui agissent dans l\u2019acte de traduire\u00a0: le(s) traducteur(s), les demandeurs\/contractants, les entreprises de traduction (avec ses g\u00e9rants de projet, les consultants terminologiques etc., les r\u00e9viseurs, les \u00e9diteurs, pour en citer quelques-uns. Il faut y ajouter aussi l\u2019acceptation du public r\u00e9cepteur et les conventions d&#8217;\u00e9criture et traduction en circulation.<\/p>\n<p>Bien que mill\u00e9naire comme pratique et domaine de connaissance ind\u00e9pendant, les \u2018\u00c9tudes de la traduction\u2019 se fondent seulement au milieu des ann\u00e9es soixante-dix, proposant la traduction comme un processus culturel complexe, qui est model\u00e9 par le contexte socio-historique et politique-id\u00e9ologique du temps et de l\u2019espace o\u00f9 il est r\u00e9alis\u00e9. Depuis, les modalit\u00e9s de traduction et ses respectives recherches se d\u00e9veloppent y compris par sa relation avec les \u2018nouvelles technologies\u2019 comme, par exemple, l&#8217;interpr\u00e9tation simultan\u00e9e, l&#8217;interpr\u00e9tation du langage des signes, le sous-titrage, l\u2019audiodescription, la localisation des sites sur Internet, la localisation de jeux-vid\u00e9os, la traduction scientifique-acad\u00e9mique, la traduction litt\u00e9raire etc. Tout cela nous demande une r\u00e9flexion sur sa r\u00e9alisation, ses sp\u00e9cificit\u00e9s, ses proc\u00e9dures et ses effets.<\/p>\n<p>Le partenariat entre le Labestrad\/UFF et le Laboratoire des Archives du Sujet (LAS), concernant la traduction des entr\u00e9es (mots-vid\u00e9os) de l\u2019ENCIDIS, nous a conduit \u00e0 des questionnements dans le domaine de la traduction scientifique-acad\u00e9mique, sa relation avec la traduction audiovisuelle, plus sp\u00e9cifiquement le sous-titrage et la divulgation au-del\u00e0 des fronti\u00e8res de la science produite au Br\u00e9sil. Le projet a des caract\u00e9ristiques particuli\u00e8rement int\u00e9ressantes, car, dans le cas des \u00e9quipes d\u2019anglais et du fran\u00e7ais, il s\u2019agit des \u00e9tudiants-traducteurs, en formation, qui traduisent de leur langue maternelle \u00e0 la langue \u00e9trang\u00e8re et dont l\u2019apprentissage est encore en cours. C\u2019est une modalit\u00e9 de traduction sp\u00e9cifique o\u00f9 un texte oral est transform\u00e9 dans un texte \u00e9crit, avec toute la probl\u00e9matique que cela concerne. Dans le cas de la traduction pour le sous-titrage, le spectateur doit voir l\u2019image, \u00e9couter le son et \u00eatre capable de lire les sous-titres en quelques milli\u00e8mes de secondes (NAVES, 2016). De ce fait, cette traduction doit \u00eatre con\u00e7ue \u00e0 partir de la synth\u00e8se et de la simplification, ayant comme objectif rendre facile la lecture et la compr\u00e9hension des sous-titres. Un texte oral porte des marques telles que les h\u00e9sitations, les reconstructions et les p\u00e9riphrases, dont beaucoup ne sont pas accept\u00e9es dans la modalit\u00e9 \u00e9crite. La traduction de l\u2019<em>Enciclop\u00e9die<\/em> passe, encore, par une investigation sur les processus actuels de divulgation de la science produite au Br\u00e9sil et par le questionnement d&#8217;une \u201cam\u00e9ricanisation de la science\u201d (LECOURT, 1995; ORLANDI, 2003). Ainsi, nombreux sont les facteurs \u00e0 \u00eatre \u00e9valu\u00e9s dans le processus de la traduction et sous-titrage de l\u2019ENCIDIS, y compris les modes de dire dans le contexte source comme dans les possibles contextes r\u00e9cepteurs des sous-titres.<\/p>\n<p>Des projets comme celui de la traduction de l\u2019ENCIDIS dans le cadre du partenariat avec le Labestrad\/UFF contribuent \u00e0 la divulgation de la science produite au Br\u00e9sil, \u00e0 la formation des \u00e9tudiants en ce qui concerne le d\u00e9veloppement des \u00e9tudes de la langue cible, aux \u00e9changes, si fructueux, entre eux et enfin \u00e0 la prise d\u2019une attitude critique. Au-del\u00e0 de la promotion d\u2019une formation plus sp\u00e9cifique, qui nous am\u00e8ne \u00e0 penser et \u00e0 r\u00e9aliser la traduction et, en particulier, le sous-titrage, il y a aussi des initiatives dans le domaine de l\u2019enseignement de la traduction, l\u2019\u00e9laboration d\u2019un mat\u00e9riel didactique et des mini cours sur la traduction et le sous-titrage, offerts aux \u00e9tudiants et aux professeurs, de l\u2019UFF ou d\u2019ailleurs. D\u00e9sormais, la traduction audiovisuelle est une discipline du premier cycle et du troisi\u00e8me cycle de l\u2019UFF. La r\u00e9alisation de ce travail, qui comprend la recherche et l&#8217;apprentissage, repr\u00e9sente un important essor pour les \u00e9tudes et les r\u00e9flexions sur les pratiques \u00e0 \u00eatre choisies dans plusieurs espaces et contextes, favorisant le d\u00e9veloppement acad\u00e9mique et professionnel des \u00e9tudiants et professeurs.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-300x119.png\" alt=\"\" width=\"189\" height=\"75\" \/><\/p>\n<p>Labestrad \u2013 Laborat\u00f3rio de Estudos da Tradu\u00e7\u00e3o da UFF<br \/>Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, sans num\u00e9ro. Campus do Gragoat\u00e1 \u2013 Bloc C \u2013 salle 328 &#8211; Niter\u00f3i, RJ \u2013 CEP 24210-201<br \/>E-mail: <a href=\"mailto:labestrad.ingles@gmail.com\">labestrad.ingles@gmail.com<\/a> \/\u00a0<a href=\"mailto:giovanacordeirocampos@gmail.com\">giovanacordeirocampos@gmail.com<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUCTIONS Anglais Professeure responsable : Giovana Cordeiro Campos (UFF\/LABESTRAD) Le Labestrad\/UFF \u2013 Laboratoire des Etudes de Traduction de l\u2019UFF\u2013 est un projet d\u2019extension coordonn\u00e9 par le D\u00e9partement de Lettres Etrang\u00e8res Modernes \u2013 GLE, qui vise la formation des traducteurs, en offrant un espace privil\u00e9gi\u00e9 \u00e0 la pratique et \u00e0 la r\u00e9flexion sur la traduction, dans&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/ingles-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=757"}],"version-history":[{"count":12,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1174,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/757\/revisions\/1174"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=757"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}