{"id":943,"date":"2020-07-03T11:12:17","date_gmt":"2020-07-03T14:12:17","guid":{"rendered":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/?page_id=943"},"modified":"2022-05-16T18:55:06","modified_gmt":"2022-05-16T21:55:06","slug":"italiano-traducao","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/italiano-traducao\/","title":{"rendered":"ITALIANO &#8211; tradu\u00e7\u00e3o"},"content":{"rendered":"<h2>TRADUCTION<\/h2>\n<h3>Italien<\/h3>\n<h5>Professeur responsable : Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA)<\/h5>\n<p>Le sous-titrage inter-linguistique est la transposition \u00e9crite d\u2019un texte audiovisuel \u00e0 une autre langue diff\u00e9rente permettant de proposer &#8211; \u00e0 travers d\u2019un texte \u00e9crit, mis dans la partie inf\u00e9rieure et centrale de l\u2019\u00e9cran \u2013 une traduction condens\u00e9e des dialogues originaux. Cependant, comme d\u2019autres modalit\u00e9s de Traduction Audiovisuel, le sous-titrage est subordonn\u00e9 \u00e0 de diff\u00e9rents syst\u00e8mes s\u00e9miotiques verbaux et non-verbaux, acoustiques et visuels. De plus, en passant d\u2019un code oral \u00e0 un code \u00e9crit, une transposition en termes du passage de la parole \u00e0 l&#8217;\u00e9criture qui d\u00e9termine la d\u00e9finition du sous-titrage comme modalit\u00e9 de traduction diagonale (Gottlieb, 1994).<\/p>\n<p>Les choix de traduction de celui qui fait des sous-titrages sont limit\u00e9s par la pr\u00e9sence d\u2019\u00e9l\u00e9ments non-verbaux, bien comme par les liens espace-temps, comme: a) la disposition des sous-titres sur l\u2019\u00e9cran (normalement en bas et centralis\u00e9); b) l\u2019espace \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9 (2\/3 d\u2019extension); c) la longueur des lignes (33-40 caract\u00e8res; il vaut mieux ne pas produire des sous-titres avec moins de 4-5 caract\u00e8res); d) le temps d\u2019exposition (d\u2019un second et demi pour les sous-titres plus courts jusqu\u2019aux 6-7 secondes pour les sous-titres plus longues); e) lisibilit\u00e9 (li\u00e9e au choix du caract\u00e8re\u00a0 et\u00a0 \u00e0 la partie de l\u2019\u00e9cran o\u00f9 se pr\u00e9sentent les sous-titres);\u00a0 f) <em>spotting<\/em>\/segmentation (la distribution du texte: deux lignes maximum) et g) <em>timing<\/em> d\u2019entr\u00e9e et de sortie des sous-titres (il ne s\u2019agit pas d\u2019une synchronisation rigide comme dans le cas du doublage).<\/p>\n<p>La transformation de la parole \u00e0 l&#8217;\u00e9criture oblige le traducteur \u00e0 adapter la parole originale aux conventions de la langue \u00e9crite et, tr\u00e8s souvent, cela implique en une \u00e9l\u00e9vation en termes diaphasiques. On peut affirmer, donc, que la dimension de la production du sous-titrage a une composition qu\u2019on peut d\u00e9finir comme tridimensionnelle, car il y a la combination de la pratique, du processus de traduction, la traduction proprement dite, et la r\u00e9duction du tissu lexical donc la transformation de la parole \u00e0 l&#8217;\u00e9criture.<\/p>\n<p>Quant aux strat\u00e9gies de traduction, il est important de distinguer les macro-strat\u00e9gies et les micro-strat\u00e9gies : les macro-strat\u00e9gies se concentrent sur le processus de traduction dans sa complexit\u00e9 (<em>Source-text oriented macrostrategy<\/em> e <em>Target-text oriented macrostrategy<\/em>), tandis que les micro-strat\u00e9gies traitent les probl\u00e8mes sp\u00e9cifiques de la traduction dans les niveaux des mots et des phrases (Schjoldager et al., 2008, p. 89). Quand on d\u00e9cide la macro-strat\u00e9gie, on peut adopter une ou plusieurs micro-strat\u00e9gies de traduction, selon le genre, la typologie textuelle, le destinataire, le <em>status<\/em> et la structure des langues impliqu\u00e9es dans le processus de traduction et, enfin, le degr\u00e9 de (in)traduisibilit\u00e9 d\u00fb \u00e0 la distance\/proximit\u00e9 entre la langue du texte original et la langue du texte d\u2019arriv\u00e9e. Il y a plusieurs mod\u00e8les de micro-strat\u00e9gies de traduction, adopt\u00e9s par des professionnels de la traduction audiovisuelle. Gottlieb (1992, p.166) en distingue dix typologies :<\/p>\n<table width=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p><em>Type of strategy\u00a0\u00a0 <\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p><em>Character of translation\u00a0 <\/em><\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p><em>Media Specific Type<\/em><\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>1. Expansion<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Expanded expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(culture-specific references etc)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>2. Paraphrase<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Altered expression, adequate content<\/p>\n<p>(non-visualised language-specific phenomena)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>3. Transfer<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Full expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(\u2018neutral\u2019 discourse \u2013 slow tempo)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>4. Imitation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Identical expression, equivalent rendering<\/p>\n<p>(proper nouns, international greetings etc.)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>5. Transcription<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Anomalous expression, adequate rendering<\/p>\n<p>(non-standard speech etc.)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>6. Dislocation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Differing expression, adjusted content<\/p>\n<p>(musical or visualised language-specific phenomena)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>7. Condensation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Condensed expression, concise rendering<\/p>\n<p>(normal speech)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>8. Decimation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Abridged expression, reduced content<\/p>\n<p>(fast speech of some importance)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>9. Deletion<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Omitted expression, no verbal content<\/p>\n<p>(fast speech of less importance)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>Yes!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"133\">\n<p>10. Resignation<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"345\">\n<p>Differing expression, distorted content<\/p>\n<p>(\u2018untranslatable\u2019 elements)<\/p>\n<\/td>\n<td width=\"124\">\n<p>No!<\/p>\n<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>M\u00eame s\u2019il se pr\u00e9sente extr\u00eamement d\u00e9taill\u00e9e, le mod\u00e8le de Gottlieb est difficile d\u2019\u00eatre appliqu\u00e9 \u2013 comme il a \u00e9t\u00e9 d\u00e9j\u00e0 d\u00e9montr\u00e9e par d\u2019autres chercheurs (Perego 2005 p. 119), \u2013 par le fait que, parfois, les diff\u00e9rences entre plusieurs strat\u00e9gies sont quasi imperceptibles. La n\u00e9cessit\u00e9 de simplifier ce mod\u00e8le a \u00e9t\u00e9 remarqu\u00e9e par plusieurs auteurs, tel que Gambier (2007), qui a propos\u00e9 trois micro-strat\u00e9gies :<\/p>\n<p>1) <em>r\u00e9duction<\/em> ;<\/p>\n<p>2) <em>simplification de la syntaxe<\/em> ;<\/p>\n<p>3) <em>expansion<\/em>.<\/p>\n<p>et Lomheim (1999, p. 202) en synth\u00e9tisant le mod\u00e8le de Gottlieb a formul\u00e9 six micro-strat\u00e9gies:<\/p>\n<p>1) Omission ;<\/p>\n<p>2) Compression ;<\/p>\n<p>3) Expansion ;<\/p>\n<p>4) G\u00e9n\u00e9ralisation (ou Hyperonymie ; remplacer um mot pour un hyperonyme ;<\/p>\n<p>5) Sp\u00e9cification (ou Hyponymie ; remplacer um mot pour un hyponyme);<\/p>\n<p>6) Neutralisation (remplacer um mot avec um sens connotatif par um neutre).<\/p>\n<p>Au-del\u00e0 de quelques diff\u00e9rences et des points de contact entre les mod\u00e8les de Gottlieb et Lomheim (Perego 2005 ; Georgakopoulou 2010), Bianchi (2015, p. 10) met en \u00e9vidence comment ces deux mod\u00e8les peuvent se limiter \u00e0 trois macro-zones strat\u00e9giques : \u201creducing text length (texte r\u00e9duction); clarifying meaning (explicitation); and reformulating (reformulation)\u201d. Finalement, le traducteur de sous-titres, orient\u00e9 par la macro-strat\u00e9gie de la traduction choisie (<em>Source-text oriented <\/em>e <em>Target-text oriented<\/em>), peut traduire et faire des sous-titrages en utilisant davantage plus micro-strat\u00e9gies ou en confluant une ou plusieurs macro-zones strat\u00e9giques.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/wp-content\/uploads\/2020\/06\/admin-ajax-1-300x118.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"118\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>TRADUCTION Italien Professeur responsable : Gian Luigi de Rosa (Roma 3\/IFALA) Le sous-titrage inter-linguistique est la transposition \u00e9crite d\u2019un texte audiovisuel \u00e0 une autre langue diff\u00e9rente permettant de proposer &#8211; \u00e0 travers d\u2019un texte \u00e9crit, mis dans la partie inf\u00e9rieure et centrale de l\u2019\u00e9cran \u2013 une traduction condens\u00e9e des dialogues originaux. Cependant, comme d\u2019autres modalit\u00e9s&hellip; <br \/> <a class=\"read-more\" href=\"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/italiano-traducao\/\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"2.8.11","language":"fr","enabled_languages":["br","en","es","fr"],"languages":{"br":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"es":{"title":false,"content":true,"excerpt":false},"fr":{"title":false,"content":true,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943"}],"collection":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=943"}],"version-history":[{"count":12,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1180,"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/943\/revisions\/1180"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/encidis-uff.com.br\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=943"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}