Traducción
Italiano
Profesor responsable: Gian Luigi de Rosa (Roma 3/IFALA)
La subtitulación interlingüística es la transposición escrita de un texto audiovisual para otra lengua diferente y permite proponer – a través de un texto escrito puesto en la parte baja y central de la pantalla – una traducción condensada de los diálogos originales. Sin embargo, tal como acontece con otras modalidades de Traducción Audiovisual, la subtitulación está subordinada a diferentes sistemas semióticos verbales y no verbales, acústicos y visuales. Además de eso, al traducirse de un código oral a un código escrito, se realiza una transposición en términos de variación diamésica que determina la definición de subtitulación como modalidad de traducción diagonal (GOTTLIEB, 1994).
Las escojas de traducción de quien subtitula son limitadas por la presencia de elementos no-verbales, bien como por los vínculos espacio-temporales, como: a) disposición de los subtítulos en la pantalla (normalmente abajo y al centro); b) espacio a utilizarse (2/3 en extensión); c) longitud de las líneas (33-40 caracteres; mejor no producir subtítulos con menos de 4-5 caracteres); d) tiempo de exposición (de un segundo y medio para los subtítulos más cortos a los 6-7 segundos para los subtítulos más largos); e) legibilidad (vinculada a la escoja del carácter y a la parte de la pantalla donde aparecen los subtítulos); f) spotting/segmentación (distribución del texto: máximo dos líneas) y g) timing de entrada y de salida de los subtítulos (no se trata de una sincronización rígida como en el caso del doblaje).
La transformación diamésica le obliga al que subtitula a adaptar el habla del original a las convenciones del lenguaje escrito y, muy frecuentemente, eso implica una elevación en términos diafásicos. Podemos afirmar, por lo tanto, que la dimensión de la traducción de la subtitulación tiene una composición que podríamos definir como tridimensional, en la que se combinan, en la práctica del proceso de traducción, la traducción de hecho, la reducción del tejido lexical la transformación diamésica (del habla para la escritura).
En cuanto a las estrategias de traducción, es importante distinguir macroestrategias y microestrategias: las macroestrategias enfocan el proceso de traducción en su complejidad (Source-text oriented macrostrategy y Target-text oriented macrostrategy), mientras las microestrategias lidian con específicos problemas de traducción en los niveles de palabras y frases (Schjoldager et al., 2008, p. 89). Al decidir la macroestrategia, se puede adoptar una o más microestrategias de traducción, conforme el género, la tipología textual, el destinatario, el status y la estructura de las lenguas involucradas en el proceso de traducción y, en fin, el grado de (in)traducibilidad debido a la distancia/cercanía entre la lengua del texto original y la lengua del texto de llegada. Existen varios modelos de microestrategias de traducción, adoptados por profesionales de la traducción audiovisual. Gottlieb (1992, p.166) distingue diez tipologías:
Type of strategy | Character of translation | Media Specific Type |
1. Expansion | Expanded expression, adequate rendering (culture-specific references etc) | No! |
2. Paraphrase | Altered expression, adequate content (non-visualised language-specific phenomena) | No! |
3. Transfer | Full expression, adequate rendering (‘neutral’ discourse – slow tempo) | No! |
4. Imitation | Identical expression, equivalent rendering (proper nouns, international greetings etc.) | No! |
5. Transcription | Anomalous expression, adequate rendering (non-standard speech etc.) | Yes! |
6. Dislocation | Differing expression, adjusted content (musical or visualised language-specific phenomena) | Yes! |
7. Condensation | Condensed expression, concise rendering (normal speech) | Yes! |
8. Decimation | Abridged expression, reduced content (fast speech of some importance) | Yes! |
9. Deletion | Omitted expression, no verbal content (fast speech of less importance) | Yes! |
10. Resignation | Differing expression, distorted content (‘untranslatable’ elements) | No! |
Aunque se presente extremadamente detallado, es difícil aplicar el modelo de Gottlieb – como ya lo han demostrado otros investigadores (PEREGO, 2005 p. 119), – por el hecho de que, a veces, las diferencias entre las varias estrategias son casi imperceptibles. Varios autores sintieron la necesidad de simplificar ese modelo, entre ellos Gambier (2007), que propuso tres microestrategias:
1) réduction (reducción);
2) simplification de la syntaxe (simplificación de la sintaxis); y
3) expansion (expansión)
y Lomheim (1999, p. 202), que, sintetizando el modelo de Gottlieb formuló seis microestrategias:
1) Omission (omisión de elementos);
2) Compression (transmitir el mensaje de forma más compacta);
3) Expansion (añadir información);
4) Generalisation (o Hiperonimia; sustituir una palabra por un hiperónimo);
5) Specification (o Hiponímia; substituir uma palavra por um hipônimo); y
6) Neutralisation (sustituir una palabra con un significado connotativo por una neutral).
Además de algunas diferencias y puntos de contacto entre los modelos de Gottlieb y Lomheim (Perego, 2005; Georgakopoulou, 2010), Bianchi (2015, p. 10) evidencia como esos dos modelos pueden restringirse a tres macroáreas estratégicas: “reducing text length (text reduction); clarifying meaning (explicitation); and reformulating (reformulation)”. Por fin, el traductor para subtítulos, orientado por la macroestrategia de traducción escogida (Source-text oriented y Target-text oriented), puede traducir y subtitular aplicando más microestrategias o confluir en una o más macroáreas estratégicas.