Subtitulación
Inglés
Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF/LABESTRAD)
La traducción para subtitulación forma parte del campo de la Traducción Audiovisual (TAV), comprendiendo la traducción de un texto oral (en el caso de la ENCIDIS, en portugués de Brasil) que se traduce como texto escrito (en el caso de la ENCIDIS, en inglés). Para la producción de subtítulos se deben considerar factores como la velocidad de lectura del posible espectador, la sincronía tiempo/espacio, la rapidez de las hablas, el número máximo de caracteres por cada línea de subtítulo, el espacio de la pantalla, entre otros, volviéndose esencial la capacidad de síntesis del traductor/traductor para subtítulos. Como cualquier otra realización humana, la traducción para subtitulación se constituye a partir de las condiciones sociohistóricas y político-ideológicas del tiempo y lugar de su producción, las cuales materializarán las posibles “escojas” del sujeto que traduce/subtitula. En el caso de la Enciclopedia, se suma a la oralidad de las hablas la característica de una producción académica, que objetiva también la divulgación de ciencia.
En nuestra lista de traductores/traductores para subtítulos, pero también investigadores del lenguaje, las cuestiones que nos mueven en la traducción para el inglés son: ¿debemos traducir/subtitular siguiendo las reglas de la scientific writing (escritura científica), que preconiza fluidez, claridad y objetividad y, con ellas, una estrategia más domesticadora? ¿Debemos privilegiar la síntesis y la simplificación, las dos principales características de la traducción para la subtitulación? O, por otro lado, como traductores/traductores para subtítulos brasileños y que actúan en un laboratorio de traducción en el ámbito académico – el Labestrad/UFF –, ¿debemos optar por una traducción que de algún modo identifique el texto como brasileño, por medio de una estrategia extranjerizante, a la mirada del contexto receptor de los subtítulos? Entendiendo la investigación académica como espacio de experimentación y posibilidad de resistencia al status quo, optamos por un camino en el que ambos los abordajes de traducción pudiesen ser, de algún modo, contemplados.
El referencial teórico principal del equipo de inglés es el de los Estudios de la Traducción. Partimos, entre otros, de conceptos como el de reescritura, de Lefevere (1992), que considera la traducción una nueva escritura, modelada por las contingencias sociales, históricas, políticas e ideológicas que permean el contexto de su producción. En el caso de la traducción de la ENCIDIS, el texto del subtítulo es otro texto, una reescritura modelada por el contexto de su producción, que es el académico. La universidad es igualmente un ambiente propicio a la reflexión y a la potencial subversión de valores instituidos, como un espacio de formación de profesionales críticos, además de la observancia a las reglas de subtitulación, las que se basan en estudios y prácticas diversas. Lefevere propone, también, el concepto de patronaje, según el cual la aceptación de una encomienda/ patrocinio implica el alineamiento del traductor a la ideología del patrono (o solicitante). En lo que se refiere a la traducción de la ENCIDIS, significa considerar tanto la teorización del Análisis del Discurso francés de Pêcheux (el área de la especialidad a traducir y el referencial teórico-metodológico de construcción de la Enciclopedia), que sustenta ser relevante el modo como se dice (del AD y del investigador), como observar el propósito de la divulgación de ciencia del proyecto, lo que define como objetivo que cada vídeo-entrada fuera visto y comprendido (la cuestión de la aceptabilidad).
Otros dos conceptos importantes son los de extranjerización – estrategia de traducción propuesta por Venuti (1986, 1995, 1998) por la cual el traductor, como gesto político, resiste y mantiene las diferencias culturales, en el texto meta, pudiendo causar el extrañamiento en el lector y, por lo tanto, resaltar la visibilidad de la traducción y del traductor – y de domesticación – estrategia de asimilación, con la supresión de la diferencia en favor de una traducción más fluida, moldeada por el gusto y por la aceptabilidad del público-receptor. Venuti propone tales conceptos para discutir como el criterio de la fluidez, basado en la creencia de la transparencia del lenguaje y de la consumibilidad, silencia el diálogo intercultural. Para la Enciclopedia, proponemos una reformulación de lo que propone Venuti, una vez que, en nuestro trabajo, tenemos traductores/traductores de subtítulos hablantes de portugués de Brasil traduciendo para la lengua del otro: el inglés (o sea, se trata de una versión). Así, en nuestro proyecto de traducción para subtitulación, domesticar es traducir para el inglés con fluidez, de manera que el texto meta parezca haber sido escrito originalmente en inglés. Extranjerizar, por otro lado, es dejar marcas de la procedencia del texto – en el caso de la ENCIDIS es Brasil – optando por términos e incluso sintaxis extraña o inusual para el público-receptor de la traducción. En ese sentido, hay momentos en los que dejamos repeticiones, circunloquios, titubeos, intercalaciones etc. de forma intencional, visto que estaban presentes en la formulación de los investigadores, dejando “dudas” para los espectadores, y marcando, así el texto extranjero (brasileño)
Tras estudios e investigaciones, optamos por usar un software libre – el Subtitle Workshop – y elegimos como parámetros la velocidad de 17cps (caracteres por segundo) y el patrón de hasta 37 caracteres por línea, pudiendo llegar a 40-41 caracteres en momentos específicos, por tratarse de vídeos con tema del área de especialidad y divulgados en internet, con posibilidad de pausa por el espectador. En el caso de subtítulos más largos, utilizamos el criterio de compensación (usando subtítulos más cortos antes y después del subtítulo más largo). Tradujimos y subtitulamos directamente en el programa y se puede resumir el proceso de este modo: i) se traducen y se subtitulan los vídeo-entradas individualmente o parejas; ii) hay una revisión hecha por todo el equipo de inglés reunido y bajo la orientación de las profesoras Giovana Campos y Vanessa Hanes; iii) hay una revisión terminológica externa, realizada por la profesora Beatriz Caldas; iv) las alteraciones sugeridas por la revisora externas son discutidas por cada equipo; v) los archivos de subtítulo son enviados para el LAS para posterior publicación en la página web de la ENCIDIS. Durante el proceso también son construidos glosarios en el par portugués/inglés para cada vídeo-entrada como forma de registro de las investigaciones conceptuales y terminológicas que constituyeron las escojas de traducción de términos y construcciones específicas y posible fuente de consulta para trabajos posteriores.
Tomemos algunos breves ejemplos para ilustrar los procedimientos de traducción y subtitulación realizados por el equipo de inglés. En la primera tabla, ejemplificamos el uso de las estrategias de domesticación y de extranjerización en dos segmentos de subtítulo. En la segunda, contrastamos las dos estrategias de traducción para un mismo segmento de habla:
Gesto – Pedro de Souza (UFSC) | |||||
Texto-fuente | Subtítulo | Caracteres | |||
[a palavra ‘gesto’] é definida como ato que é tomado no nível simbólico. | 00:00:30,467 –> 00:00:32,904 and means act 00:00:34,471 –> 00:00:37,724 taken at the level of the symbolic. | 13 18 16 | |||
Discusión: | * domesticación: la opción por means marca el uso de la voz activa en vez de pasiva, que es de las reglas de la escritura científica en inglés, bien como representa la síntesis y la simplificación usadas en la subtitulación. Tal escoja también implica una reducción del número de caracteres y, por lo tanto, la observancia a la regla sobre la velocidad de lectura. * extranjerización: dejar taken aunque hubiera citas en inglés que omiten el término y siendo usado un mayor número de caracteres. No hubo observancia a la regla de la síntesis, tampoco del uso de traducciones ya consagradas (las cuales omiten el término: “act at the level of the symbolic”). La razón para dejar el término se debe a la comprensión de que “tomar” y “tomada” son relevantes conceptualmente para el AD, sobre todo si se considera la vertiente desarrollada en Brasil (el modo de decir del AD brasileño). | ||||
Ideología y Red Electrónica – Lucília Maria Abrahão de Souza (USP) | |||||
Texto-base | Subtítulo | Caracteres | Discusión | ||
Para a análise do discurso – AD, uma teoria materialista do sentido e da linguagem e da produção de sentido, a noção de ideologia é uma noção fundamental. | 00:00:24,893 –> 00:00:26,662 In Discourse Analysis (DA), 00:00:26,782 –> 00:00:31,278 a materialist theory of language and production of meaning, 00:00:31,479 –> 00:00:35,250 ideology is a undamental concept. | 27 32 26 34 | * estrategia elegida: extranjerización En el subtítulo final, optamos por privilegiar el portugués, además de la enunciación de la investigadora, produciendo extrañamiento al evitar un orden más directo y usando la frase explicativa, poco común en subtítulos anglófonos. Así, se mantuvieron los énfasis en el habla de la interlocutora, también marcadas en su discurso de forma bastante visual, por medio de gestos expresivos. | ||
| The notion of ideology is essential to discourse Analysis (DA) a materialist theory of language and production of meaning | 22 39 36 21 | * posible domesticación Podríamos haber optado por una traducción más fluida, como los subtítulos al lado. En ese caso, tenemos una formulación más directa y “objetiva”, aproximándose del contexto de la lengua meta (inglés), tanto en lo que se refiere a las reglas de la escritura científica como de la simplificación en la subtitulación. | ||
A partir de las lecturas y del trabajo de traducción y subtitulación realizados, creemos ser necesario el análisis de las lecturas y de trabajo de traducción y subtitulación realizados, creemos ser necesario el análisis de las cuestiones de poder que constituyen los procesos de la escritura científica en Brasil y en el mundo, bien como sus traducciones, en diversas modalidades. Y para que lo hagamos, se hace necesario pensar sobre las concepciones de lengua que atraviesan esos modos de comprender la traducción y la producción de sentidos en el campo científico.
Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s/no. Campus do Gragoatá – Bloco C – sala 328
Niterói, RJ – CEP 24210-201
Email: labestrad.ingles@gmail.com / giovanacordeirocampos@gmail.com