FRANCÊS

Created with Sketch.

Subtitulación

Francés

Profesora responsable: Mônica Fiuza BF (UFF/LABESTRAD)

El objetivo de este proyecto fue producir subtítulos en francés para los vídeos de la ENCIDIS, en el ámbito de las actividades del Programa de Extensión Universitaria del Laboratorio de Traducción de la Universidad Federal Fluminense (LABESTRAD).

De modo específico, visamos:

– Formar posibles traductores que estén aptos a manosear tecnologías para la traducción y subtitulación de videos;

– Difundir contenidos académicos producidos en Brasil, que, comúnmente, no tienen mucho acceso debido a la ausencia de subtítulos en lengua extranjera, en nuestro caso, el idioma francés;

– Promover literacidad académica a través de la traducción de contenidos relevantes para la formación de los discentes involucrados en los estudios de la traducción y del Francés Lengua Extranjera (FLE);

– Fomentar la transdisciplinariedad a través de la articulación de actividades del campo de las letras con otras áreas del conocimiento;

– Promover la investigación y la producción de los discentes involucrados en el proyecto.

En el proceso de subtitulación de las video-entradas da Enciclopedia audiovisual para el francés, adoptamos las cuatro etapas de subtitulación, según los estudios de Martínez (2007):

  1. Transcripción y/o descripción del vídeo, es el primer contacto con el material de trabajo en el que se tiene una comprensión global del vídeo y de su contenido y, a partir de la transcripción/descripción del vídeo, hay una comprensión más profundizada del tema.
  2. Traducción interlingüística/intralingüística, se refiere a la “traducción diagonal”, o sea, el doble proceso de traducción por el cual pasa el texto oral hasta llegar al subtítulo. Se traducirá el texto del vídeo de la lengua de origen para la lengua meta y, en seguida, se harán las adecuaciones del discurso oral para el discurso escrito (condensación/reducción).
  3. Spotting, es la etapa de inserción y edición de subtítulos. Los parámetros técnicos varían, adaptándose al proyecto desarrollado, al público meta y a la divulgación del vídeo. Por eso, investigadores del área establecieron parámetros para facilitar la recepción de los subtítulos en Brasil, tales como: fuente, color, tamaño, número de líneas, posición, formato, velocidad, duración y marcación. Para este proyecto, se adoptaron: – color amarillo sombreado negro; – fuente Tahoma – estilo negrita; – tamaño 14; máx. dos líneas; – máx. 37 caracteres por línea – posición central en la parte inferior; – máx. 18 caracteres por segundo; – mín. 1 segundo y máx. 6 segundos.
  4. Revisión, hecha por el traductor para subtitulación, por el coordinador del LABESTRAD y por un revisor externo al LABESTRAD. Es en esta etapa tan importante que se revisan los errores de digitación y de concordancia, la adecuación lingüística para el idioma francés, los patrones técnicos de subtítulos y las cuestiones referentes al AD.

Para tal, en el proceso de subtitulación, se optó por:

– Suprimir marcas de la oralidad (marcadores discursivos) o incluso repetición de términos y expresiones;

– Seguir las normas de puntuación de la escritura y según las pistas de entonación del locutor;

– Reordenar las frases y oraciones de acuerdo con las especificidades de la lengua francesa;

– Adecuar el habla informal al texto escrito formal;

– Ajustar desvíos fonéticos e incoherencias visuales.

Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s/no. Campus do Gragoatá – Bloco C – sala 328
Niterói, RJ – CEP 24210-201