FRANCÊS

Created with Sketch.

SOUS-TITRAGE

Français

Enseignante responsable : Mônica Fiuza BF (UFF/LABESTRAD)

L’objectif de ce projet était la production des sous-titres en français pour les entrées (mots vidéo) de l’ENCIDIS, au sein des activités du Programme d’Extension Universitaire du Laboratoire de Traduction de l’Université Fédérale Fluminense (LABESTRAD).

De manière spécifique, on a visé

– Diplômer de possibles traducteurs qui soient aptes à faire usage des technologies pour la traduction et le sous-titrage de vidéos ;

– Diffuser des savoirs académiques produits au Brésil, qui normalement sont peu accessible, dû à l’absence de sous-titres en langue étrangère, dans notre cas, ne français ;

– Promouvoir la littéracie académique par la traduction de contenus pertinents à la formation des étudiants impliqués dans les études de la traduction et du Français Langue Etrangère (FLE) ;

– Promouvoir la transdisciplinarité à travers l’articulation des activités dans le domaine des Lettres avec d’autres savoirs.

– Encourager la recherche et la production des étudiants impliqués dans le projet.

Dans le processus de sous-titrage des entrées (mots-vidéos) de l’Encyclopédie audiovisuelle en français, on a adopté les quatre étapes du sous-titrage, selon les études de Martinez (2007) :

  1. Transcription et/ou description de la vidéo : le premier contact avec le matériel de travail où l’on a une compréhension globale de la vidéo et de son contenu et, à partir de la transcription/description de la vidéo, on a une compréhension plus approfondie du thème.
  2. Traduction interlangue/intralangue : ‘traduction diagonale’, c’est-à-dire, le double processus de traduction par lequel passe le texte oral jusqu’aux sous-titres. Le texte de la vidéo est traduit de la ‘langue source’ à la ‘langue-cible’ et ensuite seront faites les adéquations du discours oral au discours écrit (condensation/réduction).
  3. Spotting : l’étape de l’insertion et de l’édition des sous-titres. Les paramètres techniques varient selon le projet développé, le public cible et la diffusion de la vidéo. C’est pour cela que les chercheurs ont établi des paramètres pour faciliter la réception des sous-titres au Brésil, tels que : la police du texte, la couleur, la taille, le nombre de lignes, la position, le format, la vitesse, la durée et le marquage. Pour ce projet, on a choisi la couleur jaune avec ombrage noir, la police Tahoma en gras, la taille 14, le maximum de deux lignes, le maximum de 37 caractères par ligne, la position centrale, en bas, le maximum de 18 caractères par seconde et le minimum d’une seconde et un maximum de 6 secondes.
  4. Révision : réalisée par le sous-titreur, par le coordinateur du LABESTRAD et par un réviseur externe. Pendant cette importante étape les fautes de frappe, d’orthographe et de syntaxe, ainsi que l’adéquation linguistique à la langue française, les normes techniques de sous-titre et les terminologies de l’AD sont revus.

Pour notre sous-titrage, on a décidé de :

– Supprimer les marques d’oralité (marqueurs discursifs) et la répétition de termes et expressions ;

– Suivre les normes de ponctuation d’écriture, selon les pistes de l’intonation du locuteur ;

– Réorganiser les phrases et la syntaxe selon les spécificités de la langue française ;

– Adapter le langage informel au texte formel écrit ;

– Corriger les écarts phonétiques et les incohérences visuelles.

Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, sans numéro. Campus du Gragoatá – Bloc C – salle 328 – Niterói, RJ – CEP 24210-201