FRANCÊS – tradução

Created with Sketch.

Traducción

Francés

Profesora responsable: Mônica Fiuza BF (UFF/LABESTRAD)

La traducción para subtitulación recorrió la historia. Hasta el inicio de los años 90, el mercado audiovisual en Brasil era bien definido. Existían canales de TV abierta con programas doblados y las propias distribuidoras de vídeo y cinema contrataban los servicios de subtitulación. De ese modo, no se pensaba todavía en haber, de hecho, un mercado de vídeo en línea. Con la diseminación de la TV por cable y, posteriormente, con el surgimiento y expansión del mercado de vídeos en línea resultante de la llegada de la internet, ese mercado creció rápidamente. Para hacer frente a las nuevas demandas del mercado de trabajo de la traducción, el LABESTRAD incluyó esas técnicas en sus actividades de extensión, investigación y enseñanza.

El proceso de traducción para subtitulación consiste en observar que el tiempo necesario para la lectura de un subtítulo es bien más grande que el tiempo de habla, correspondiente a determinado texto. La traducción de las vídeo-entradas es un proceso mucho más complejo de lo que se imagina: es necesario conocimiento de las lenguas de trabajo, de las culturas y comprensión de los conceptos y del “lenguaje del Análisis del Discurso”. Para tal, se instituyó una metodología de trabajo: lectura de algunos textos teóricos del AD, constitución de un glosario básico de los principales conceptos del AD, encuentros y discusiones con los coordinadores y miembros del LAS/UFF. Para complementar, fueron realizados minicursos, ciclos de conferencias, seminarios y entrenamiento em el programa de subtitulación (Subtitle Workshop 6.0) escogido por el LABESTRAD para ese trabajo.

El mayor desafío sería hacer ‘versión’ y no traducción. Versión, del latín Vertere, girar. En el sentido común versión es una variante de algo original, por ejemplo, “La versión que aquel director da de esa obra de Molière es genial”. “Voy a dar mi versión de ese hecho”. O sea, es una interpretación, una adaptación. Si la traducción es una de las actividades humanas más difíciles, la versión requiere aún más competencias. La cuestión de las escojas, en una traducción, es muy importante. Si traduzco la lengua extranjera para la materna, tengo siempre muchas posibilidades de escoja.

En la versión, el conocimiento de la lengua extranjera nunca es perfecto, habrá siempre detalles, no-dichos etc. que solamente un nativo entiende. Aunque conozca una lengua extranjera muy bien, aunque penetrando en la intimidad de un pueblo que no es el nuestro, tal vez sea imposible percibir el lenguaje y las obras literarias como alguien del mismo país. Hay siempre una fracción de sentido, alguna resonancia delicada o extrema que escapa: nunca estaremos seguros de una total e incontestable comprensión. En el caso de las vídeo-entradas del AD, nombrado en Francia por Guespin que era partidario de que el análisis del discurso fuera parte de la sociolingüística, generando enorme polémica. Más tarde, tras la muerte de Michel Pêcheux, así se nombran trabajos que son muchos y diferentes órdenes teóricos, metodológicos que nada tienen de articulado en sus procedimientos. De hecho, el AD se compone de un conjunto de estudios de diferentes asignaturas del lenguaje como el propio análisis del discurso, pero sobre todo de la pragmática, de la lingüística textual, de la teoría de la enunciación, de la sociolingüística etc.

Es interesante notar que los primeros textos del AD fueron traducidos para el portugués y ahora vertimos para el idioma francés conceptos, hecho que facilitó nuestro trabajo de versión, una verdadera osadía de nuestra parte.

¿Hasta qué punto se debe alterar lo que se dijo? Tal cuestión, tanto en la traducción como en la subtitulación, es polémica. La delimitación de hasta donde un traductor/traductor para subtítulos puede alterar el texto original con el objetivo de mejorar y/o arreglar determinado “error” es subjetiva.

Primeramente, el traductor necesita tener la conciencia de que el proceso de traducción es una interpretación ‘inter’ o ‘intralingüístico’ en que desempeña el papel de coautor, o sea, la fidelidad total al texto producido es utópica. El traductor se atiene, entonces, a la fidelidad semántica, como afirma Paul Ricoeur (2013, p. 54) “comprender es traducir”. Es necesario traducir la idea y no la palabra.

Además de todo, cuando hablamos de subtitulación, estamos frente a una traducción que se difiere del texto escrito por la presencia del contenido oral em la lengua de origen que estará siendo reproducida en simultáneo con el texto en la lengua meta.

Para tal, en el proceso de subtitulación, se optó por:

– Eliminar titubeos y partes de palabras recurrentes de las autocorrecciones, típicas a la de la oralidad;

– Suprimir marcas de la oralidad (marcadores discursivos) o, incluso, repetición de términos y expresiones;

– Seguir las normas de puntuación de la escritura y según las pistas de entonación del locutor;

– Reordenar las frases y oraciones que resultaron confusas o poco claras;

– Adecuar el habla informal al texto escrito formal;

– Ajustar desvíos fonéticos e incoherencias visuales.

REFERENCIAS:

MARTINEZ, S. L. Tradução para legendas: uma proposta para formação de profissionais, 2007, in: https://doi.org/10.17771/PUCRio.acad.10689.

RICOEUR, P. Sobre a tradução. Editora UFMG, Belo Horizonte, 2012.

Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s/no. Campus do Gragoatá – Bloco C – sala 328
Niterói, RJ – CEP 24210-201