INGLÊS – tradução

Created with Sketch.

Traducción

Inglés

Profesora responsable: Giovana Cordeiro Campos (UFF/LABESTRAD)

El Labestrad/UFF – Laboratório de Estudos da Tradução (Laboratorio de Estudios de la Traducción) de la UFF – es un proyecto de extensión coordinado por el Departamento de Letras Extranjeras Modernas – GLE – que objetiva la formación de traductores, proporcionando un espacio privilegiado para la práctica de la reflexión sobre traducción, en sus varias modalidades, a partir de demandas de traducción provenientes de las comunidades interna y externa de la UFF. El Labestrad/UFF actúa, por lo tanto, con enseñanza, investigación y extensión y, actualmente, cuenta con seis equipos de trabajo – alemán, español, francés, inglés, italiano y ruso –, los cuales están compuestos por docentes y discentes de graduación y de postgrado. Participan del proyecto de traducción y subtitulación de la ENCIDIS los equipos del Labestrad de inglés, con las profesoras Giovana Campos (Coordinadora del Labestrad/UFF) y Vanessa Hanes, y de francés, con la profesora Mônica Fiuza. Ya el proceso de traducción y subtitulación para el italiano es coordinado por el profesor Gian Luigi de Rosa, de la Universidad Roma 3. Como revisores terminológicos actúan las profesoras Beatriz Caldas, de UERJ, y de Gileade Godoi, de CEFET.

 

En el mundo altamente globalizado, tecnológico y veloz de la actualidad, la traducción es cada vez más presente y necesaria, pero gran parte de los que la consumen la consideran una tarea mecánica. Bajo una mirada más profunda, frente a la diversidad cultural, a la historicidad y a la opacidad de las lenguas, la traducción se muestra compleja, visto que se modela por las condiciones de su producción, las cuales comúnmente envuelven relaciones asimétricas de poder. Las “escojas” del traductor, tradicionalmente tan criticadas, no son libres como se piensa, sobre todo cuando se consideran los factores políticos, sociales y económicos que constituyen las actividades humanas y los sujetos. Además de eso, son varios los agentes que actúan en la realización de una traducción, y no solamente el (los) traductor (es): hay los solicitantes/contratantes, las empresas de traducción (con sus gerentes de proyecto, consultores terminológicos etc.), los revisores y los editores, para citar solamente algunos, acordándose que es necesario, todavía, observar la aceptación del público receptor de las traducciones y las convenciones de escritura y de traducción en circulación.

Aunque milenaria como práctica, como campo de saber independiente los llamados Estudios de la Traducción se fundan solamente en meados de la década de 1970, proponiendo la traducción como proceso cultural complejo, que se molda por el contexto sociohistórico y político-ideológico del tiempo y lugar em que se realiza. Desde entonces, las modalidades de traducción y respectivas investigaciones se expanden, incluso por su relación con las llamadas “nuevas tecnologías”, abarcando, por ejemplo, interpretación simultánea, interpretación de lenguas de señales, subtitulación, audiodescripción, localización de páginas web, localización de videojuegos, traducción académico-científica, traducción literaria etc., exigiendo que se investigue su realización, incluso en lo que se refiere a sus especificidades, procedimientos y efectos.

La colaboración entre el Labestrad/UFF y el LAS/UFF, en lo que concierne a la traducción de las video-entradas de la ENCIDIS, tuvo como objetivo pensar esas cuestiones en el campo de la traducción académico-científica en su relación con la traducción audiovisual, más específicamente la subtitulación, bien como reflexionar sobre la divulgación de ciencia de Brasil para fuera de sus fronteras. El proyecto tiene características particularmente interesantes, más allá de sus fronteras. El proyecto tiene características particularmente interesantes, pues, en el caso de los equipos de inglés y de francés, envuelve traductores en formación traduciendo de su lengua materna para la lengua extranjera, cuyo aprendizaje por los discentes todavía está en curso, y en una modalidad de traducción específica en la que se transforma un texto oral en texto escrito, con toda la problemática que eso abarca. En el caso de la traducción para subtitulación, el espectador necesita ver la imagen, escuchar el sonido y ser capaz de leer el subtítulo en milésimos de segundos (NAVES, 2016), lo que hace con que la traducción para subtitulación se produzca a partir de síntesis y simplificación, con el objetivo de facilitar la lectura y la comprensión de los subtítulos. Además de eso, un texto oral carga marcas como titubeos, reconstrucciones y circunloquios, muchas de las cuales no se aceptan en la modalidad escrita. La traducción del Enciclopedia pasa, también, por una investigación sobre los procesos actuales de divulgación de ciencia producida en Brasil y por el cuestionamiento de una “americanización de la ciencia” (LOCOURT, 1995; ORLANDI, 2003). Así, son muchos los factores a evaluar en el proceso de traducción y subtitulación de la ENCIDIS, que también incluye considerar los modos de decir tanto en el contexto fuente como en los posibles contextos receptores de subtítulos.

Proyectos como los de la traducción de la ENCIDIS, en el ámbito de la colaboración con el Labestrad/UFF, contribuyen no solamente para la divulgación de la ciencia producida en Brasil, pero también para la formación de discentes, tanto en el sentido de un mayor conocimiento de las lenguas involucradas, como de la relación entre ellas, incluso para el desarrollo de posiciones críticas. Además de la promoción de una formación más específica, que implica pensar y realizar la traducción y, en particular, la subtitulación, hay también iniciativas en el campo de la enseñanza de la traducción, con la elaboración de material didáctico y de minicursos sobre traducción y subtitulación, ministrados por discentes y docentes, dentro y fuera de la institución. Por fin, la traducción audiovisual pasó a formar parte de los programas de asignaturas de graduación y de postgrado de la UFF. La realización de ese trabajo, que incluye investigación y aprendizaje, representa un incentivo importante para estudios y discusiones sobre prácticas que se deben asumir en diferentes espacios y contextos, propiciando el desarrollo académico y profesional de discentes y docentes.

Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s/nº. Campus do Gragoatá – Bloco C – sala 328
Niterói, RJ – CEP: 24210-201
Correo electrónico: labestrad.ingles@gmail.com / giovanacordeirocampos@gmail.com