SOUS-TITRAGE
Anglais
Enseignante responsable : Giovana Cordeiro Campos (UFF/LABESTRAD)
La traduction pour le sous-titrage fait partie du domaine de la Traduction Audiovisuelle (TAV), comprenant la traduction d’un texte oral (dans le cas de l’ENCIDIS, en portugais du Brésil) qui est traduit comme un texte écrit (dans le cas de l’ENCIDIS, en anglais). Pour la production des sous-titres il faut considérer des facteurs comme le débit de lecture du possible spectateur, la synchronie temps/espace, le débit des paroles, le nombre de caractères par ligne de sous-titre, l’espace sur l’écran, entre autres, ce qui demande une capacité de synthèse du traducteur/sous-titreur Comme n’importe quelle autre réalisation humaine, la traduction pour le sous-titrage est constituée à partir des conditions socio-historiques et politique-idéologiques du temps et du lieu de sa production, qui matérialiseront les possibles “choix” du sujet qui les traduit. Dans le cas de l’Encyclopédie, on y ajoute l’oralité et les caractéristiques d’une production académique, qui vise aussi la divulgation de la science.
Pour les traducteurs/sous-titreurs et pour les chercheurs du langage, les questions qui nous font avancer dans la traduction à l’anglais sont : Doit-on traduire/légender selon les règles de le scientific writing (l’écriture scientifique), qui préconise la fluence, la clarté, l’objectivité et la stratégie de domestication ? Doit-on privilégier la synthèse et la simplification, les deux principales caractéristiques de la traduction pour le sous-titrage ? Ou, comme traducteurs/sous-titreurs brésiliens qui travaillent dans un laboratoire de traduction dans le milieu académique – le Labestrad/UFF –, doit-on privilégier une traduction que, d’une certaine manière, marque le texte comme étant brésilien, à travers d’une stratégie étrangeté aux yeux du récepteur des sous-titres? Comprenant la recherche académique comme un espace d’expérimentation et de possibilité de résistance au status quo, on choisit un chemin où les deux approches de la traduction peuvent être, en quelque sorte, considérées.
Le référentiel théorique principal de l’équipe d’anglais est celui des Études de la Traduction. On part, entre autres, des concepts comme celui de réécriture, de Lefèvre (1992), qui considère la traduction une nouvelle écriture, modelée par les contingences sociales, historiques, politiques et idéologiques qui imprègnent le contexte de sa production. Dans le cas de la traduction pour l’ENCIDIS, le texte du sous-titre est un autre texte, une réécriture modelée par le contexte de sa production, qui est celui de l’Académie. L’université est un environnement propice à la réflexion et à l’éventuelle subversion des valeurs instituées, mais aussi un espace de formation de professionnels critiques, d’où l’importance d’observer les règles, les pratiques et les études sur le sous-titrage. Lefèvre propose, encore, le concept de patronage, selon lequel l’acceptation d’une commande/parrainage implique l’alignement du traducteur à l’idéologie du mécène (le solliciteur). Dans le cas de la traduction de l’ENCIDIS, il s’agit de considérer aussi la théorisation de l’Analyse du Discours française de Pêcheux (le domaine de spécialité à être traduit et le référentiel théorique-méthodologique de construction de l’Encyclopédie), qui considère comme pertinent le mode de ce qui est dit (de l’AD et du chercheur) et le but de la divulgation de la science du projet, ce qui définit l’objectif de chaque entrée (mot-vidéo) : être vu et compris (la question de l’acceptabilité).
Autres deux concepts importants sont : étrangeté – stratégie de traduction proposée par Venuti (1986, 1995, 1998) où le traducteur, comme un geste politique, résiste et maintient les différences culturelles dans le texte d’arrivée, pouvant causer de l’étrangeté au lecteur et, ainsi, marquer la visibilité de la traduction et du traducteur. Et domestication – stratégie de l’assimilation, avec la suppression de la différence en faveur d’une traduction plus fluide, modelée par le goût et par l’acceptabilité du publique récepteur. Venuti propose ces concepts pour discuter comment le critère de fluence, basé sur la transparence du langage et la consommabilité, efface le dialogue interculturel.
Pour l’Encyclopédie, on propose une reformulation de ce qui affirme Venuti, puisque dans notre travail, on a des traducteurs/sous-titreurs qui parlent le portugais du Brésil et traduisent pour la langue de l’autre : l’anglais (c’est-à-dire, il s’agit d’une version). Ainsi, pour notre projet de traduction/sous-titrage, domestiquer c’est traduire pour l’anglais, d’une manière fluide, le texte d’arrivée qui ressemblera avoir été écrit originellement en anglais. Etrangeté, d’autre part, c’est laisser des marques de l’origine du texte, choisissant des termes et même une syntaxe étrange ou inhabituelle au public récepteur de la traduction. En ce sens, il y a des moments où l’on laisse délibérément des répétitions, des périphrases, des hésitations ou des intercalations, puisqu’elles étaient présentes dans la formulation des chercheurs. En laissant ces “trébuchements” aux spectateurs, on marque le texte comme étranger (brésilien).
Après quelques recherches, on a choisi um software gratuit : le Subtitle Workshop. On a décidé comme paramètre la vitesse de 17cps (caractères par seconde), la norme allant jusqu’à 37 caractères par ligne, pouvant atteindre à 40-41 caractères en certains moments spécifiques, parce qu’il s’agit des vidéos ayant un thème d’un domaine de spécialité et diffuser sur Internet, avec la possibilité de pause pour le spectateur. Dans le cas des sous-titres plus longs, on utilise le critère de la compensation (des sous-titres plus courts avant et après des sous-titres plus longs). On traduit et on insère les sous-titres directement sur le programme. Le processus peut être résumé ainsi : i) les mots-vidéos sont traduits individuellement ou en tandem ; ii) il y a une révision collective faite par toute l’équipe d’anglais sous l’orientation des Professeurs Giovana Campos et Vanessa Hanes; iii) il y a une révision terminologique externe, réalisée par la Profe Beatriz Caldas; iv) les modifications suggérées par la réviseuse externe sont discutées; v) les archives des sous-titres sont envoyés au LAS pour la publication sur le site de l’ENCIDIS. Pendant le processus, on construit des glossaires portugais/anglais pour chaque mot-vidéo comme un enregistrement des recherches conceptuelles et terminologiques, contenant les choix de la traduction des termes et des constructions spécifiques, ce qui constitue une possible source de consultation pour des travaux postérieurs.
Prenons de brefs exemples pour illustrer les procédures de traduction et sous-titrage réalisées par l’équipe d’anglais. Dans le premier tableau on a donné l’exemple de l’usage des stratégies de domestication et étrangeté en deux segments de sous-titres. Dans le deuxième, on a comparé les deux stratégies de traduction pour un même segment de parole :
Geste – Pedro de Souza (UFSC) | ||
Texte-source | Sous-titre | Caractères |
[a palavra ‘gesto’] é definida como ato que é tomado no nível simbólico. | 00:00:30,467 –> 00:00:32,904 and means act 00:00:34,471 –> 00:00:37,724 taken at the level of the symbolic. | 13 18 16 |
Discussion : | * Domestication : l’option par means marque l’utilisation de la voix active au lieu de la passive, qui est une des règles de l’écriture scientifique en anglais, ainsi elle représente la synthèse et la simplification utilisées au sous-titrage. Tel choix implique encore une réduction du nombre de caractères et, donc, on répond à la règle sur le débit de lecture. * étrangeté : laisser taken même ayant des citations en anglais qui omettent le terme et utilisant un plus grand nombre de caractères. Il n’y avait pas de respect à la règle de la synthèse ni l’utilisation de traductions déjà consacrées (celles qui omettent le terme : “act at the level of the symbolic”). La raison pour maintenir le terme est dû à la compréhension que “prendre” et “prise” sont importants conceptuellement pour l’AD, surtout si l’on considère la branche développée au Brésil (la manière de dire de l’AD brésilienne). |
L’idéologie et le réseau électronique – Lucília Maria Abrahão de Souza (USP) | |||
Texte-source | Sous-titre | Caractères | Discussion |
Para a análise do discurso – AD, uma teoria materialista do sentido e da linguagem e da produção de sentido, a noção de ideologia é uma noção fundamental. | 00:00:24,893 –> 00:00:26,662 In Discourse Analysis (DA), 00:00:26,782 –> 00:00:31,278 a materialist theory of language and production of meaning, 00:00:31,479 –> 00:00:35,250 ideology is a fundamental concept. | 27 32 26 34 | *stratégie choisie : étrangeté Sur le sous-titre final, on a choisi de privilégier le portugais, comme l’énonciation de la chercheuse, en produisant une étrangeté qui évite un ordre plus direct et en utilisant l’apposition, peu commun sur des sous-titres anglophones. Ainsi, les emphases de l’interlocutrice, si marquées dans son discours d’une manière assez visible, par des gestes expressifs, ont été conservées. |
| The notion of ideology is essential to discourse Analysis (DA) a materialist theory of language and production of meaning | 22 39 36 21 | * possible domestication On aurait pu choisir une traduction plus fluide, comme les sous-titres à côté. Dans ce cas, on a une formulation plus directe et “objective”, qui s’approche plus du contexte de la langue réceptrice (anglais), et respecte les règles de l’écriture scientifique et la simplification pour le sous-titrage. |
À partir des lectures et du travail de traduction et sous-titrage réalisés, on croit qu’il est nécessaire d’analyser les questions de pouvoir qui constituent les processus de l’écriture scientifique au Brésil et au monde, ainsi que ses traductions, dans les différentes modalités. Et pour cela, il faut qu’on pense aux conceptions de langue qui traversent ces manières de comprendre la traduction et la production des sens dans le domaine scientifique.
Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rue Prof. Marcos Waldemar de Freitas, sans numéro. Campus do Gragoatá – Bloc C – salle 328 – Niterói, RJ – CEP 24210-201
Email: labestrad.ingles@gmail.com / giovanacordeirocampos@gmail.com