ITALIANO

Created with Sketch.

SOUS-TITRAGE

Italien

Enseignant responsable : Gian Luigi de Rosa (Roma 3/IFALA)

Dans le processus de sous-titrage à l’italien des mots-vidéos de l’Encyclopédie audiovisuelle, on peut mettre en évidence, selon le modèle de Gottlieb, l’action de trois principales micro-stratégies :

  • Condensation

L’usage d’une expression condensée (traduction concise) est équivalent à un type de réduction partielle (d’après le modèle élaboré par Kovačič, 1994). Le même message est répété dans le Métatexte dans une forme linguistique synthétique. C’est un processus qui se développe à niveau formel et pas à niveau de contenu.

Discours et Cynisme

Discorso e Cinismo

Essa questão do… do cinismo surgiu para mim através da… da leitura de textos que não são propriamente da… da análise do discurso e… comecei na verdade com textos do Zizek, no livro do Zizek, que se chama O sublime objeto da ideologia e…  também o texto do Vladimir Safatle que se chama Cinismo e falência da crítica. Eles me pareceram textos importantes para pensar a uma questão que me incomodava, mas que eu não conseguia elaborar teoricamente, que era um certo… uma certa maneira cínica de… de funcionar nas relações, enfim, políticas, afetivas, quotidianas.

La mia riflessione sul cinismo è nata a partire dalla lettura di testi non riguardanti l’analisi del discorso. A dire il vero, ho iniziato con i testi di Zizek, con il libro L’oggetto sublime dell’ideologia, e con il libro di Vladimir Safatle, Cinismo e fallimento della critica. Mi sono sembrati testi importanti per pensare a una questione che mi creava dei problemi, ma che non riuscivo a elaborare teoricamente: un determinato modo cinico di comportarsi nelle relazioni politiche, affettive, quotidiane.

 

Négation et négation discursive

Negazione e negazione discorsiva

E aí a linguística diz mais que além de ser um universal linguístico e… as línguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a negação do que para a afirmação, né?, Então a negação teria sempre algo a mais do que a afirmação.

Per la linguistica, oltre a essere un universale linguistico, la negazione ha sempre una forma più marcata rispetto all’affermazione.

Quindi, la negazione avrebbe sempre qualcosa in più dell’affermazione.

 

Geste

Gesto

Em verdade é a intervenção neste gesto de uma ordem simbólica, ou seja, de uma memória de sentido e uma ordem do discurso. Então qualquer gesto que você faça, qualquer ação que você faça, pode significar ou não e quando significa ela já significa por um sentido já dado; então o que faz com que a palavra gesto se transforme num conceito analítico para a  análise do discurso é a relação entre uma ação qualquer, um movimento qualquer e a ordem simbólica ou a formação discursiva, o regime de sentido, que intervêm naquele gesto e faz ele significar.

In realtà, è l’intervento in questo gesto di un ordine simbolico. Si tratta di una memoria di senso e del discorso. Qualsiasi azione o gesto che viene compiuto può avere o meno un significato. Quando ha un significato, è perché ne ha uno già esistente. Ciò che trasforma la parola “gesto” in un concetto analitico per l’AD è la relazione tra un’azione o un movimento qualsiasi e l’ordine simbolico o la formazione discorsiva, il regime di significato che interviene in quel gesto e lo dota di significato.

  • Réduction

L’usage d’une expression abrégée (réduction de contenus significatifs) conduit à une traduction compréhensible (pleinement), privée d’éléments ayant un potentiel élevé d’information, mais pas essentiels. Le processus de traduction fonctionne en réduisant autant au niveau expressif qu’au contenu.

Négation et négation discursive

Negazione e negazione discorsiva

E aí a linguística diz mais que além de ser um universal linguístico e… as línguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a negação do que para a afirmação, né?, então a negação teria sempre algo a mais do que a afirmação.

In linguistica, la negazione è intesa e studiata come uno degli universali linguistici. Fenomeni presenti in tutte le lingue studiate finora.

  • L’élimination

L’effacement implique l’omission d’expressions considérées de faible pertinence (comme par exemple, tous les marqueurs discursifs, en plus d’autres traits d’oralité). Dans la pratique, la frontière entre la réduction et la suppression est assez faible et ce processus émerge clairement, quand ce sont des tours entiers conversationnels à être supprimés.

Lieu discursif

Luogo del Discorso

Então, partindo dessa problematização em que o corpus na época me apresentava, né?, na minha tese, eu propus, né?, desenvolvi, eh, a noção de lugar discurs… discursivo, partindo dos seguintes questionamentos: pensando se o lugar de… o lugar é sinônimo de posição, ?, e se o lugar social pode ser confundido, ?, com o lugar discursivo, ahh.

Partendo da questa problematizzazione emersa nel corpus con cui stavo lavorando, ho proposto la nozione di luogo del discorso a partire da due questioni fondamentali: se luogo è sinonimo di posizione, e se il luogo sociale può confondersi con quello del discorso.

Les extraits des sous-titres italiens des mots-vidéos: Negação e negação discursiva de Carolina Fedatto; Gesto de Pedro de Souza, Lugar Discursivo, de Evandra Grigoletto et Discurso e Cinismo de Lauro José Siqueira Baldini prouvent les trois micro-stratégies plus utilisées par les sous-titreurs italiens des mots-vidéos.[1] En outre, comme l’on peut voir dans les exemples, la transformation diamésique, d’une part, et le fait que le discours scientifique italien soit plus formel, d’autre part, on a eu par conséquence une forte élévation diaphasique dans les sous-titres et, seulement en cas rares, la nécessité d’expliciter le contenu, vu la typologie du destinataire. En fait, si l’objectif du traducteur du discours scientifique “is to produce a target text that has the same contents and communicative effect as the source text” (Scarpa 2001, p. 77), l’élévation diaphasique devient nécessaire pour reproduire en italien l’effet du sens de l’original, qui se complète dans la réception.

[1] Marzia Buttazzo, Bianca Carlucci, Francesca Cirioli, Gian Luigi De Rosa e Alessia Fiorentino.

Gian Luigi De Rosa, “O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias”, in Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (eds.), Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive, in Lingue e Linguaggi, Volume 35 – Special Issue, 2020, pp. 29-45, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, DOI 10.1285/i22390359v35p29.