Projets et partenariats nationaux
Le Laboratoire des Archives du Sujet (LAS, www.uff.br/LAS), responsable de la recherche sur l’écran, est lié au Département de Sciences du langage et au Programme de Pos-Graduation en Etudes de Langage de l’Université Fédérale Fluminense.
A travers ce projet, le LAS établit des liens dans la propre UFF avec le Laboratoire des études de traduction (LABESTRAD), dont la coordination générale, depuis 2015, est sous la responsabilité de la Profe. Giovana Campos, coordinatrice aussi de Langue anglaise avec la Profe Vanessa Hanes. La Profe Mônica Fiuza BF est la coordinatrice de Langue française. Le LABESTRAD est lié au Département de Lettres Etrangères Modernes (GLE) et il développe également, plusieurs traductions, dans différentes modalités, comprenant six langues étrangères (l’allemand, l’espagnol, le français, l’anglais, l’italien et le russe) et considérant toujours l’entrelacement entre la théorie, la pratique et les propositions. Tout en envisageant la science et la technologie pour produire des innovations qui seront capables de transformations sociales.
L’ENCIDIS a formalisée un partenariat en 2020 avec l’émission radio PENSAR JOVEM (Penser Jeunes), résultat du projet d’extension Pensar a educação: pensar o Brasil (Penser l’éducation : penser au Brésil), au CEFET -MG. Le Pensar Jovem, coordonné par la Profe Carla Moreira, a pour but la formation académique, scientifique et citoyenne des étudiants de l’enseignement technique à la Pos-graduation, au CEFET-MG, mais aussi dans d’autres institutions publiques d’enseignement de l’éducation de base. Un des objectifs de ce programme est la divulgation des savoirs pour les étudiants des trois niveaux d’enseignement (lycée/technique, graduation avec habilitation en Lettres : Technologies de l’Edition, troisième cycle en Etudes de Langages/ Analyse du Discours). L’émission Pensar Jovem est diffusée tous les lundis, à la Radio UFMG Educative.
Finalement, il faut souligner que le projet compte, dans son équipe, sur la collaboration des chercheuses d’autres Institutions comme l’UERJ et le CEFET-Rio. Ce sont deux professeurs, ex-doctorants de l’UFF, qui collaborent avec la révision technique de la terminologie, pour assurer que les traductions et les sous-titres soient sérieux et justes, ayant aussi une posture éthique, basée sur des discussions mûres, par rapport à la relation entre discours, sujet et langue.
Projets et partenariats internationaux
Le projet de l’ENCIDIS a des liens professionnels avec le professeur docteur Gian Luigi de Rosa, de l’Université de Roma 3.
Le groupe IFALLA, sous sa coordination est responsable de la traduction et sous-titrages des mots-vidéos en italien.