Subtitling
ITALIAN
Professor in charge: Gian Luigi de Rosa (Roma 3/IFALA)
In the process of subtitling the video-recordings of the Audiovisual Encyclopedia into Italian, we can highlight, following Gottlieb’s model, the performance of three main micro-strategies:
- Condensation
The use of a condensed expression (concise translation) is equivalent to a type of partial reduction (based on the model developed by Kovačič, 1994). The same message is repeated in the Metatext in a synthetic linguistic form. It is a process that is developed at a formal level and not at a content level.
Discurso e Cinismo | Discorso e Cinismo |
Essa questão do… do cinismo surgiu para mim através da… da leitura de textos que não são propriamente da… da análise do discurso e… comecei na verdade com textos do Zizek, no livro do Zizek, que se chama O sublime objeto da ideologia e… também o texto do Vladimir Safatle que se chama Cinismo e falência da crítica. Eles me pareceram textos importantes para pensar a uma questão que me incomodava, mas que eu não conseguia elaborar teoricamente, que era um certo… uma certa maneira cínica de… de funcionar nas relações, enfim, políticas, afetivas, quotidianas. | La mia riflessione sul cinismo è nata a partire dalla lettura di testi non riguardanti l’analisi del discorso. A dire il vero, ho iniziato con i testi di Zizek, con il libro L’oggetto sublime dell’ideologia, e con il libro di Vladimir Safatle, Cinismo e fallimento della critica. Mi sono sembrati testi importanti per pensare a una questione che mi creava dei problemi, ma che non riuscivo a elaborare teoricamente: un determinato modo cinico di comportarsi nelle relazioni politiche, affettive, quotidiane. |
Negação e negação discursiva | Negazione e negazione discorsiva |
E aí a linguística diz mais que além de ser um universal linguístico e… as línguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a negação do que para a afirmação, né?, então a negação teria sempre algo a mais do que a afirmação. | Per la linguistica, oltre a essere un universale linguistico, la negazione ha sempre una forma più marcata rispetto all’affermazione. Quindi, la negazione avrebbe sempre qualcosa in più dell’affermazione. |
Gesto | Gesto |
Em verdade é a intervenção neste gesto de uma ordem simbólica, ou seja, de uma memória de sentido e uma ordem do discurso. Então qualquer gesto que você faça, qualquer ação que você faça, pode significar ou não e quando significa ela já significa por um sentido já dado; então o que faz com que a palavra gesto se transforme num conceito analítico para a análise do discurso é a relação entre uma ação qualquer, um movimento qualquer e a ordem simbólica ou a formação discursiva, o regime de sentido, que intervêm naquele gesto e faz ele significar. | In realtà, è l’intervento in questo gesto di un ordine simbolico. Si tratta di una memoria di senso e del discorso. Qualsiasi azione o gesto che viene compiuto può avere o meno un significato. Quando ha un significato, è perché ne ha uno già esistente. Ciò che trasforma la parola “gesto” in un concetto analitico per l’AD è la relazione tra un’azione o un movimento qualsiasi e l’ordine simbolico o la formazione discorsiva, il regime di significato che interviene in quel gesto e lo dota di significato. |
- Reduction
The use of an abbreviated expression (reduction of significant content) leads to a (fully) understandable translation, deprived of elements with high information potential, but not essential. The translation process works by reducing both the expressive level and the content level.
Negação e negação discursiva | Negazione e negazione discorsiva |
Então, do ponto de vista da linguística, né?, a negação ela é entendida como…, estudada como sendo um dos universais linguísticos, né?, como um daqueles fenômenos que existem em todas as línguas que foram estudadas até agora, né?,… | In linguistica, la negazione è intesa e studiata come uno degli universali linguistici. Fenomeni presenti in tutte le lingue studiate finora. |
- Elimination
Cancellation involves the omission of expressions considered of little relevance (such as all discursive markers, in addition to other spoken language traits). In practice, the boundary between reduction and elimination is quite tenuous and this process emerges clearly when entire conversational turns are to be omitted.
Lugar Discursivo | Luogo del Discorso |
Então, partindo dessa problematização em que o corpus na época me apresentava, né?, na minha tese, eu propus, né?, desenvolvi, eh, a noção de lugar discurs… discursivo, partindo dos seguintes questionamentos: pensando se o lugar de… o lugar é sinônimo de posição, né?, e se o lugar social pode ser confundido, né?, com o lugar discursivo, ahh. | Partendo da questa problematizzazione emersa nel corpus con cui stavo lavorando, ho proposto la nozione di luogo del discorso a partire da due questioni fondamentali: se luogo è sinonimo di posizione, e se il luogo sociale può confondersi con quello del discorso. |
Excerpts from the Italian subtitles of the video-recordings: Negação e negação discursiva (Negation and discursive negation) by Carolina Fedatto; Gesto (Gesture) by Pedro de Souza, Lugar Discursivo (Discourse Place), by Evandra Grigoletto and Discurso e Cinismo (Discourse and Cynicism) by Lauro José Siqueira Baldini prove the three micro-strategies most used by Italian subtitlers of video-recordings. [1] Furthermore, as the examples show, the diamesic transformation, on the one hand, and the fact that the Italian scientific discourse is more formal, on the other hand, resulted in a marked diaphasic elevation in the subtitles and, only in rare cases, the need to make the content explicit because of the type of the recipient. In fact, if the scientific discourse translator’s goal “is to produce a target text that has the same contents and communicative effect as the source text” (Scarpa 2001, p. 77), the diaphasic elevation becomes necessary in order to reproduce in Italian the effect of the original meaning, which is complete as the text is received.
[1] Marzia Buttazzo, Bianca Carlucci, Francesca Cirioli, Gian Luigi De Rosa e Alessia Fiorentino.
Gian Luigi De Rosa, “O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias”, in Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (eds.), Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive, in Lingue e Linguaggi, Volume 35 – Special Issue, 2020, pp. 29-45, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, DOI 10.1285/i22390359v35p29.