ITALIANO

Created with Sketch.

LEGENDAGEM

ITALIANO

Professor responsável: Gian Luigi de Rosa (Roma 3/IFALA)

No processo de legendagem para o italiano dos videoverbetes da Enciclopédia audiovisual, podemos evidenciar, seguindo o modelo de Gottlieb, a atuação de três principais microestratégias:

  • Condensação

O uso de uma expressão condensada (tradução concisa) é equivalente a um tipo de redução parcial (baseado no modelo elaborado por Kovačič, 1994). A mesma mensagem é repetida no Metatexto numa forma linguística sintética. É um processo que se desenvolve a nível formal e não a nível de conteúdo.

Discurso e Cinismo

Discorso e Cinismo

Essa questão do… do cinismo surgiu para mim através da… da leitura de textos que não são propriamente da… da análise do discurso e… comecei na verdade com textos do Zizek, no livro do Zizek, que se chama O sublime objeto da ideologia e…  também o texto do Vladimir Safatle que se chama Cinismo e falência da crítica. Eles me pareceram textos importantes para pensar a uma questão que me incomodava, mas que eu não conseguia elaborar teoricamente, que era um certo… uma certa maneira cínica de… de funcionar nas relações, enfim, políticas, afetivas, quotidianas.

La mia riflessione sul cinismo è nata a partire dalla lettura di testi non riguardanti l’analisi del discorso. A dire il vero, ho iniziato con i testi di Zizek, con il libro L’oggetto sublime dell’ideologia, e con il libro di Vladimir Safatle, Cinismo e fallimento della critica. Mi sono sembrati testi importanti per pensare a una questione che mi creava dei problemi, ma che non riuscivo a elaborare teoricamente: un determinato modo cinico di comportarsi nelle relazioni politiche, affettive, quotidiane.

Negação e negação discursiva

Negazione e negazione discorsiva

E aí a linguística diz mais que além de ser um universal linguístico e… as línguas apresentam sempre uma forma mais marcada para a negação do que para a afirmação, né?, então a negação teria sempre algo a mais do que a afirmação.

Per la linguistica, oltre a essere un universale linguistico, la negazione ha sempre una forma più marcata rispetto all’affermazione.

Quindi, la negazione avrebbe sempre qualcosa in più dell’affermazione.

Gesto

Gesto

Em verdade é a intervenção neste gesto de uma ordem simbólica, ou seja, de uma memória de sentido e uma ordem do discurso. Então qualquer gesto que você faça, qualquer ação que você faça, pode significar ou não e quando significa ela já significa por um sentido já dado; então o que faz com que a palavra gesto se transforme num conceito analítico para a  análise do discurso é a relação entre uma ação qualquer, um movimento qualquer e a ordem simbólica ou a formação discursiva, o regime de sentido, que intervêm naquele gesto e faz ele significar.

In realtà, è l’intervento in questo gesto di un ordine simbolico. Si tratta di una memoria di senso e del discorso. Qualsiasi azione o gesto che viene compiuto può avere o meno un significato. Quando ha un significato, è perché ne ha uno già esistente. Ciò che trasforma la parola “gesto” in un concetto analitico per l’AD è la relazione tra un’azione o un movimento qualsiasi e l’ordine simbolico o la formazione discorsiva, il regime di significato che interviene in quel gesto e lo dota di significato.

  • Redução

O uso de uma expressão abreviada (redução de conteúdos significativos) leva a uma tradução compreensível (plenamente), privada de elementos com elevado potencial de informação, mas não essenciais. O processo de tradução funciona reduzindo tanto o nível expressivo como o de conteúdo.

Negação e negação discursiva

Negazione e negazione discorsiva

Então, do ponto de vista da linguística, né?, a negação ela é entendida como…, estudada como sendo um dos universais linguísticos, né?, como um daqueles fenômenos que existem em todas as línguas que foram estudadas até agora, né?,…

In linguistica, la negazione è intesa e studiata come uno degli universali linguistici. Fenomeni presenti in tutte le lingue studiate finora.

  • Eliminação

O cancelamento envolve a omissão de expressões consideradas de pouca relevância (como por exemplo, todos os marcadores discursivos, além de outros traços da oralidade). Na prática, a fronteira entre redução e a eliminação é bastante tênue e este processo emerge claramente, quando são inteiros turnos conversacionais a ser omitidos.

Lugar Discursivo

Luogo del Discorso

Então, partindo dessa problematização em que o corpus na época me apresentava, né?, na minha tese, eu propus, né?, desenvolvi, eh, a noção de lugar discurs… discursivo, partindo dos seguintes questionamentos: pensando se o lugar de… o lugar é sinônimo de posição, ?, e se o lugar social pode ser confundido, ?, com o lugar discursivo, ahh.

Partendo da questa problematizzazione emersa nel corpus con cui stavo lavorando, ho proposto la nozione di luogo del discorso a partire da due questioni fondamentali: se luogo è sinonimo di posizione, e se il luogo sociale può confondersi con quello del discorso.

Os excertos das legendas italianas dos videoverbetes: Negação e negação discursiva de Carolina Fedatto; Gesto de Pedro de Souza, Lugar Discursivo, de Evandra Grigoletto e Discurso e Cinismo de Lauro José Siqueira Baldini comprovam as três microestratégias mais utilizadas pelos legendadores italianos dos videoverbetes.[1] Além disso, como se pode ver nos exemplos, a transformação diamésica, de um lado, e o fato de o discurso científico italiano ser mais formal, do outro, tiveram como consequência uma acentuada elevação diafásica nas legendas e, apenas em raros casos, a necessidade de explicitar o conteúdo, dada a tipologia de destinatário. De fato, se o objetivo do tradutor do discurso científico “is to produce a target text that has the same contents and communicative effect as the source text” (Scarpa 2001, p. 77), a elevação diafásica se torna necessária para reproduzir em italiano o efeito de sentido do original, que se completa na recepção.

[1] Marzia Buttazzo, Bianca Carlucci, Francesca Cirioli, Gian Luigi De Rosa e Alessia Fiorentino.

Gian Luigi De Rosa, “O discurso científico mediado pela web. Legendar videoverbetes entre tipologias textuais, línguas especiais e problemáticas tradutórias”, in Antonella De Laurentiis e Gian Luigi De Rosa (eds.), Discorso specialistico e multimedialità. Caratteristiche linguistiche e problematiche traduttive, in Lingue e Linguaggi, Volume 35 – Special Issue, 2020, pp. 29-45, ISSN 2239-0367, e-ISSN 2239-0359, DOI 10.1285/i22390359v35p29.