FRANCÊS

Created with Sketch.

LEGENDAGEM

FRANCÊS

Professora responsável: Mônica Fiuza BF (UFF/LABESTRAD)

O objetivo deste projeto foi produzir legendas em francês para os vídeos da ENCIDIS, no âmbito das atividades do Programa de Extensão Universitária do Laboratório de Tradução da Universidade Federal Fluminense (LABESTRAD).

De modo específico, visamos:

– Formar possíveis tradutores que estejam aptos a manusear tecnologias para a tradução e legendagem de vídeos;
– Difundir conteúdos acadêmicos produzidos no Brasil, que normalmente são pouco acessados devido à ausência de legendas em língua estrangeira, no nosso caso, o idioma francês;
– Promover letramento acadêmico através da tradução de conteúdos relevantes para a formação dos discentes envolvidos nos estudos da tradução e do Francês Língua Estrangeira (FLE);
– Fomentar a transdisciplinaridade através da articulação de atividades do campo das letras com outras áreas do conhecimento.

– Promover a pesquisa e a produção dos discentes envolvidos no projeto.

No processo de legendagem para o francês dos videoverbetes da Enciclopédia audiovisual, adotamos as quatro etapas de legendagem, segundo os estudos de Martinez (2007):

  1. transcrição e/ou descrição do vídeo, é o primeiro contato com o material de trabalho onde se tem uma compreensão global do vídeo e do seu conteúdo e, a partir da transcrição/descrição do vídeo, têm-se uma compreensão mais aprofundada do tema.
  2. Tradução interlingual/intralingual, diz respeito à ‘tradução diagonal’, ou seja, o duplo processo tradutório pelo qual passa o texto oral até chegar à legenda. O texto do vídeo será traduzido da língua de origem para a língua-alvo e depois serão feitas adequações do discurso oral para o discurso escrito (condensação/redução).
  3. Spotting, é a etapa de inserção e edição de legendas. Os parâmetros técnicos variam adaptando-se ao projeto desenvolvido, ao público-alvo e à veiculação do vídeo. Por isso, pesquisadores da área estabeleceram parâmetros para facilitar a recepção das legendas no Brasil, tais como: fonte, cor, tamanho, número de linhas, posição, formato, velocidade, duração e marcação. Para este projeto, foram adotados: – cor amarela com sombreado preto; – fonte Tahoma – estilo negrito; – tamanho 14; máx. duas linhas; – máx. 37 caracteres por linha; – posição central na parte inferior; – máx. 18 caracteres por segundo; – mín. 1 seg e máx. 6 seg.
  4. Revisão, é feita pelo legendador, pelo coordenador do LABESTRAD e por um revisor externo ao LABESTRAD. É nesta etapa tão importante que são vistos erros de digitação e de concordância, a adequação linguística para o idioma francês, os padrões técnicos de legenda e as questões próprias à AD.

Para tal, no processo de legendagem, optou-se por:

– Suprimir marcas da oralidade (marcadores discursivos) ou mesmo repetição de termos e expressões;

– Seguir as normas de pontuação da escrita e segundo as pistas de entonação do locutor;

– Reordenar as frases e orações de acordo com as especificidades da língua francesa;

– Adequar a fala informal ao texto escrito formal;

– Consertar desvios fonéticos e incoerências visuais.

 

Labestrad – Laboratório de Estudos da Tradução da UFF
Rua Prof. Marcos Waldemar de Freitas, s/no. Campus do Gragoatá – Bloco C – sala 328
Niterói, RJ – CEP 24210-201